佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語(yǔ)音韻學(xué)的影響
本文選題:佛經(jīng)翻譯 + 漢語(yǔ)音韻學(xué)。 參考:《學(xué)術(shù)探索》2016年03期
【摘要】:佛經(jīng)翻譯對(duì)漢語(yǔ)言的影響巨大。在漢語(yǔ)音韻學(xué)方面,漢字拼音反切法的出現(xiàn)、四聲語(yǔ)調(diào)的發(fā)現(xiàn)與永明聲律論的提出以及字母的產(chǎn)生等,皆與佛經(jīng)翻譯有著很大的關(guān)系。反切拼法與四聲音調(diào)皆出現(xiàn)在南朝的齊梁之際,字母十四音晉時(shí)已經(jīng)隨佛經(jīng)翻譯活動(dòng)傳入中國(guó),但字母的真正出現(xiàn)是在唐末時(shí)期,而漢語(yǔ)字母拼音法出現(xiàn)更晚至十六七世紀(jì)的明朝末年。
[Abstract]:The translation of Buddhist scriptures has a great influence on the Chinese language. In the aspect of Chinese phonology, the emergence of Chinese phonetic reverse tangent method, the discovery of four-tone intonation and the presentation of Yongming's phonological theory and the generation of letters are all closely related to the translation of Buddhist scriptures. The reverse tangent spelling and the four tone tones appeared in the Qi and Liang dynasties of the Southern Dynasty, and the letters of the fourteenth note and Jin had been introduced into China with the translation of the Buddhist scriptures, but the true appearance of the letters was in the late Tang Dynasty. The Chinese alphabet phonetic method appeared even later than the late Ming Dynasty in the 167th century.
【作者單位】: 長(zhǎng)安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:長(zhǎng)安大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)基金(08Y08) 2014年教育部規(guī)劃基金項(xiàng)目(14YJA751027) 2015年長(zhǎng)安大學(xué)“中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金(人文社科類(lèi))項(xiàng)目”(310813155007)
【分類(lèi)號(hào)】:H11
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曹冬梅;試述佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
2 高慶華;佛經(jīng)翻譯中歸化和異化[J];綿陽(yáng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2002年01期
3 張道振;佛經(jīng)翻譯與中國(guó)本土的需求[J];中州學(xué)刊;2004年05期
4 汪東萍;;佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的輸入和輻射[J];池州師專(zhuān)學(xué)報(bào);2006年02期
5 李笑蕊;;簡(jiǎn)析佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的影響[J];中國(guó)水運(yùn)(理論版);2006年04期
6 王林;倪秀華;王桂琴;;文化抵抗及其對(duì)佛經(jīng)翻譯的影響[J];襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
7 翟建紅;張丹;;佛經(jīng)翻譯的歷史回顧[J];山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(高等教育版);2007年S1期
8 曾琳;易興;;我國(guó)第一次佛經(jīng)翻譯高潮和明末清初傳教士翻譯活動(dòng)之比較[J];和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年03期
9 牛汝極;;回鶻佛經(jīng)翻譯活動(dòng)簡(jiǎn)述[J];民族翻譯;2008年02期
10 夏宏鐘;劉川;;佛經(jīng)翻譯與中國(guó)文化[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2008年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 任東升;;《圣經(jīng)》漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 任東升;劉艷春;張?jiān)卺?;圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 王英姿;;譯名研究述評(píng)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 王汐;;贊助人系統(tǒng)下的佛經(jīng)翻譯操縱[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 黃寶生;佛經(jīng)翻譯的啟示[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年
2 索蘇爾;從翻譯看漢語(yǔ)的包容與大度[N];新疆日?qǐng)?bào)(漢);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 盛文輝;意識(shí)形態(tài)對(duì)佛經(jīng)翻譯的操縱[D];中南大學(xué);2006年
2 姜士紳;價(jià)值論視閾下解讀中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯[D];中國(guó)石油大學(xué);2011年
3 方陽(yáng);東漢至唐代的佛經(jīng)翻譯研究[D];河北大學(xué);2013年
4 何丹丹;論佛經(jīng)翻譯與中國(guó)文化[D];華中師范大學(xué);2014年
5 姜永全;佛經(jīng)翻譯及其對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)思想的影響[D];中國(guó)海洋大學(xué);2003年
6 喻湘波;論佛經(jīng)漢譯對(duì)漢語(yǔ)的影響[D];華中師范大學(xué);2011年
7 丁聆;對(duì)中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯異化策略的描述性研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
8 姜春蘭;論鳩摩羅什的佛經(jīng)翻譯理論與實(shí)踐[D];天津理工大學(xué);2007年
9 孫玲;宏觀視角下的翻譯與讀者大眾心理[D];蘭州大學(xué);2011年
10 湯富華;從功能語(yǔ)言學(xué)視角論翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的影響[D];湘潭大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1942590
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1942590.html