天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

文化可持續(xù)視角下中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略

發(fā)布時(shí)間:2018-05-26 09:09

  本文選題:文化可持續(xù) + 翻譯產(chǎn)業(yè) ; 參考:《技術(shù)經(jīng)濟(jì)與管理研究》2015年03期


【摘要】:一國(guó)文化要獲得長(zhǎng)久和可持續(xù)的發(fā)展,不僅要將本國(guó)文化向外推廣,而且還要引進(jìn)和吸收國(guó)外文化中的精華部分,翻譯作為不同文化之間交流與溝通的橋梁,是一國(guó)文化"走出去"和"引進(jìn)來(lái)"的重要途徑。因此,利用翻譯協(xié)會(huì)的資料,基于文化可持續(xù)發(fā)展的思想,對(duì)中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略進(jìn)行研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn),我國(guó)翻譯市場(chǎng)存在著翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺失、翻譯質(zhì)量良莠不齊、信息化建設(shè)滯后、翻譯人才的培養(yǎng)和管理落后等問(wèn)題。為此,從規(guī)范化建設(shè)、信息化建設(shè)、專(zhuān)業(yè)化建設(shè)和人才建設(shè)角度提出了中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展的戰(zhàn)略。這些戰(zhàn)略立足于當(dāng)前的翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀,能夠?yàn)閲?guó)家和地方政府的翻譯產(chǎn)業(yè)政策的制定提供有益的參考。
[Abstract]:In order to achieve long-term and sustainable development of a country's culture, it is necessary not only to promote its own culture, but also to introduce and absorb the essence of the foreign culture, and to use translation as a bridge for the exchange and communication between different cultures. It is an important way for a country's culture to "go out" and "bring in". Therefore, the development strategy of Chinese translation industry is studied on the basis of the sustainable development of culture. The results show that there are some problems in the translation market in China, such as the lack of translation standards, the uneven quality of translation, the lagging of information construction, the backward training and management of translation talents, and so on. Therefore, the sustainable development strategy of Chinese translation industry is put forward from the perspectives of standardization construction, information construction, specialization construction and talent construction. These strategies are based on the current situation of translation industry and can provide a useful reference for national and local governments to formulate translation industry policies.
【作者單位】: 河南大學(xué)金融證券研究所;河南省文化產(chǎn)業(yè)研究基地中原文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新與發(fā)展研究中心;
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目(12BJL034) 河南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2013BJJ020) 河南省教育廳人文社科規(guī)劃項(xiàng)目(2012-GH-023)
【分類(lèi)號(hào)】:H059-F

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李紹明;《中國(guó)翻譯詞典》指疵[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2002年04期

2 任東升;中國(guó)翻譯家與《圣經(jīng)》翻譯[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

3 楊平;對(duì)當(dāng)前中國(guó)翻譯研究的思考[J];中國(guó)翻譯;2003年01期

4 ;“中國(guó)翻譯成就展”將在金秋時(shí)節(jié)的北京隆重舉行[J];對(duì)外大傳播;2004年05期

5 穆雷;探索、建設(shè)中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科理論——全國(guó)首屆翻譯學(xué)學(xué)科理論建設(shè)研討會(huì)在川舉行[J];中國(guó)比較文學(xué);2004年04期

6 ;“中國(guó)翻譯成就展”將在北京舉行[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2004年04期

7 李林波;;回顧與反思——在中國(guó)翻譯學(xué)的建設(shè)之路上[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年06期

8 曾東京;《中國(guó)翻譯詞典》得失論[J];上海翻譯;2005年S1期

9 趙啟正;把翻譯之橋建設(shè)得更寬闊——在中國(guó)翻譯成就展剪彩儀式上的講話[J];中國(guó)翻譯;2005年01期

10 ;中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)上海宣言[J];中國(guó)翻譯;2006年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 力是;;迎接中國(guó)翻譯的春天[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

2 ;附錄2:2009年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)報(bào)道[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

3 杜金林;;中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì) 信息全球化時(shí)代的職業(yè)發(fā)展之 項(xiàng)目管理[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

4 ;附錄1:2009年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)參會(huì)單位名錄[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

5 ;附錄3:2009年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)現(xiàn)場(chǎng)照片(節(jié)選)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

6 劉祥清;;中國(guó)翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 汪美芳;;關(guān)于?碌臋(quán)力論在中國(guó)翻譯研究中的應(yīng)用之思考[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

8 穆雷;;中國(guó)翻譯學(xué)博士培養(yǎng)的歷史回顧與思考——基于對(duì)兩岸四地700篇博士論文的文獻(xiàn)計(jì)量分析[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

9 ;會(huì)議須知[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

10 牛寧;;澳大利亞與中國(guó)翻譯資格證書(shū)認(rèn)證體系的對(duì)比分析及其啟示[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 本報(bào)記者 劉彬;致力打造中國(guó)翻譯國(guó)家隊(duì)[N];光明日?qǐng)?bào);2014年

2 李立然;中國(guó)翻譯研究院成立[N];中國(guó)文化報(bào);2014年

3 記者 全曉書(shū) 樊曦 郭麗琨 全曉書(shū);中國(guó)翻譯:差錯(cuò)“俯拾皆是”[N];新華每日電訊;2004年

4 李景端;福建:近代中國(guó)翻譯家的故鄉(xiāng)[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2005年

5 唐瑾;《中國(guó)翻譯通史》演繹翻譯三千年[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2006年

6 本報(bào)記者 潘啟雯 陳靜;中國(guó)翻譯60年:與文明同行[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年

7 唐瑾;跨越三千年的翻譯通史[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年

8 吳月輝;中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)迎來(lái)黃金發(fā)展期[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2008年

9 郭麗琨 全曉書(shū);中國(guó)翻譯業(yè)如何適應(yīng)百億元市場(chǎng)[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2004年

10 趙何娟;中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)亟待產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范化[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 孔祥立;中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

2 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

3 滕梅;1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問(wèn)題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 公文;翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對(duì)中國(guó)翻譯研究的啟示[D];中國(guó)海洋大學(xué);2005年

2 劉莉;中國(guó)翻譯繪畫(huà)類(lèi)比的演進(jìn)和理論依據(jù)[D];東北師范大學(xué);2007年

3 張春芳;中國(guó)翻譯教學(xué)初探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

4 緱慧權(quán);中國(guó)翻譯方向研究生教育的現(xiàn)狀和發(fā)展趨向研究[D];太原理工大學(xué);2010年

5 晏小花;奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響[D];南華大學(xué);2008年

6 李宏亮;“中國(guó)譯界關(guān)于翻譯學(xué)建設(shè)的爭(zhēng)論”研究[D];四川大學(xué);2005年

7 張華迎;新時(shí)期以來(lái)中國(guó)翻譯文論研究[D];蘭州大學(xué);2014年

8 李志華;談“文質(zhì)之爭(zhēng)”及其對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)建設(shè)的意義[D];中國(guó)石油大學(xué);2007年

9 常曉華;神似還是形似[D];鄭州大學(xué);2006年

10 喬璐璐;中國(guó)翻譯家的地理分布研究:從1840到1966[D];寧波大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):1936667

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1936667.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶35694***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com