從譯作序言看晚清傳教士譯論
發(fā)布時間:2018-05-25 04:11
本文選題:傳教士 + 譯論 ; 參考:《北京交通大學》2017年碩士論文
【摘要】:傳教士譯介活動很早便在中國展開,到晚清,相關的譯作已有許多,在數(shù)量和類別上都比較豐富。這其中就有大量傳教士譯者的譯論,他們寫在序言部分的有關翻譯的個人觀點和看法便是很好的例證。現(xiàn)有數(shù)據(jù)和資料顯示,近年來對于傳教士譯作的研究數(shù)不勝數(shù),但有關傳教士譯作序言部分譯論的研究卻不是很多。因而,本文對傳教士譯論進行了探討,希望通過序言譯論這個新角度來為傳教士翻譯研究增添更多研究史料和個人見解。本文的寫作是在操縱改寫理論的指導下進行的,以20多篇傳教士譯作序言上的譯論為研究對象。作者對操縱改寫理論指導下傳教士譯者的翻譯行為進行了系列討論,且每部分討論都引用了具體譯論作為例證。作者首先分析了晚清社會主流意識影響下傳教士翻譯活動的動機和目的。甲午戰(zhàn)爭以后,中國知識分子開始主張文化救國,通過翻譯西方學術經(jīng)典并學習西方先進科學技術及文化知識來提高國民素質和改善社會時局,因而傳教士的翻譯活動符合晚清社會的主流意識形態(tài)。作者繼續(xù)討論了詩學影響下傳教士譯者的四種改寫策略,即添加輔助圖例,刪減繁冗贅述,改編文化表達和選取主要觀點。根據(jù)列弗菲爾對詩學的定義,其主要包括文學功能和文體風格兩種組成要素。晚清傳教士譯者對原語的改寫正是為了使譯本在文學功能上適應譯語社會,克服讀者對異質文化的陌生感和抵觸情緒,也是為了使譯本在文體風格上適合譯語文化,迎合讀者期待并減少閱讀障礙。作者還研究了傳教士譯者自身在翻譯活動中的主觀能動性表現(xiàn),通過分析傳教士譯者的文化素質和生活經(jīng)歷,來評價其在譯作中體現(xiàn)的宗教思想觀和民族優(yōu)越感。最后根據(jù)傳教士譯者在序言中對譯作質量及其意義影響的評價,作者從又一角度證實了序言譯論研究的價值和重要性。作者發(fā)現(xiàn),傳教士譯作序言中的相關翻譯言論不但具有較高的研究價值,且對于傳教士翻譯研究來說是個必不可少的部分,因為這部分內(nèi)容往往包含許多珍貴卻容易被人忽視的研究史料。在操縱改寫理論的指導下分析傳教士譯作序言中的譯論,作者希望能為未來的相關研究提供一個具有潛力的研究視角,并為西方翻譯理論在翻譯活動中的應用和實踐增添新的實例。
[Abstract]:This paper probes into the translation activities of missionaries , which is based on the translation studies of missionaries .
【學位授予單位】:北京交通大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 盧明玉;;晚清傳教士林樂知的翻譯與譯論[J];北京交通大學學報(社會科學版);2010年02期
2 楊代春;《萬國公報》對儒學的評析[J];湘潭大學社會科學學報;2003年01期
相關博士學位論文 前2條
1 胡照青;晚清社會變遷中的法學翻譯及其影響[D];華東政法大學;2007年
2 何紹斌;越界與想象[D];復旦大學;2006年
,本文編號:1932023
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1932023.html