《書(shū)信里的故事》中熟語(yǔ)的漢譯
發(fā)布時(shí)間:2018-05-24 14:51
本文選題:維吾爾語(yǔ)熟語(yǔ) + 漢譯��; 參考:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:熟語(yǔ)作為一個(gè)民族語(yǔ)言的精華,出現(xiàn)在文學(xué)作品中,以凝練生動(dòng)的語(yǔ)言,整體的結(jié)構(gòu)和完整的語(yǔ)義,在文學(xué)作品中起到點(diǎn)睛之筆的作用。本文通過(guò)搜集維文小說(shuō)《書(shū)信里的故事》中的熟語(yǔ),將其劃分為諺語(yǔ)、成語(yǔ)和慣用語(yǔ)。從熟語(yǔ)在小說(shuō)中體現(xiàn)的語(yǔ)境意義出發(fā),并分析熟語(yǔ)的語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)、修辭等特點(diǎn)。最后,筆者采用了直譯、意譯、直譯兼意譯、借用和注釋的翻譯方法,說(shuō)明維吾爾語(yǔ)熟語(yǔ)漢譯在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。
[Abstract]:As the essence of a national language, idioms appear in literary works and play the role of the finishing touch in literary works with the concise and vivid language, the whole structure and the complete semantics. By collecting idioms in Uygur novels, this paper classifies them into proverbs, idioms and idioms. Based on the contextual meaning of idioms in the novel, this paper analyzes the semantic, structural and rhetorical features of idioms. Finally, the author uses the methods of literal translation, free translation, literal translation and free translation, borrowing and annotating to illustrate the application of Uygur idioms in translation practice.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H215;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 華錦木;;論維吾爾諺語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)特征[J];語(yǔ)言與翻譯;2013年04期
2 劉燕;;淺析維吾爾語(yǔ)中的慣用語(yǔ)及其文化特征[J];金田(勵(lì)志);2012年10期
3 華錦木;趙江民;;維吾爾諺語(yǔ)鏡射出的宗教文化[J];西域研究;2011年02期
4 孫致禮;再談文學(xué)翻譯的策略問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
5 王德懷;議維吾爾諺語(yǔ)里的民族文化詞在漢譯中的處理─—與馬俊民先生等磋商[J];語(yǔ)言與翻譯;1997年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 阿迪來(lái)·艾山;文化語(yǔ)境與維漢翻譯[D];喀什師范學(xué)院;2011年
2 王瑞虹;維吾爾熟語(yǔ)中的形象及其漢語(yǔ)表達(dá)淺析[D];新疆大學(xué);2009年
3 劉正江;現(xiàn)代維吾爾語(yǔ)成語(yǔ)研究[D];新疆大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1929444
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1929444.html
最近更新
教材專著