天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術論文 >

中國影視作品對外譯制模式探析——以坦桑尼亞為例

發(fā)布時間:2018-05-23 19:18

  本文選題:中國影視作品 + 坦桑尼亞 ; 參考:《中國翻譯》2017年04期


【摘要】:中國影視作品對外譯制活動可以追溯到20世紀二三十年代。近年來,隨著中國影視走出去的步伐加快,國家通過"中非影視合作工程"、"絲綢之路影視橋工程"、"當代作品翻譯工程"等項目大力推進中國影視作品對外譯制傳播。除了國家項目之外,民間也進行了中國影視作品的對外譯制。中國影視作品對外的譯制呈現(xiàn)出官方模式與商業(yè)模式兩條主要路徑。本文選取具有代表性的對象國坦桑尼亞,深入探討兩種譯制模式在譯制主體、譯制內(nèi)容、譯制受眾、傳播渠道和傳播效果上的不同之處,為中國影視作品對外譯制與傳播提出意見和建議。
[Abstract]:The foreign translation of Chinese film and television works can be traced back to the 20 s and 30 s. In recent years, with the accelerated pace of China's film and television going out, the state has vigorously promoted the translation and dissemination of Chinese film and television works through such projects as "Sino-African Film and Television Cooperation Project", "Silk Road Film and Television Bridge Project", "Contemporary works Translation Project" and so on. In addition to national projects, folk also carried out the translation of Chinese film and television works. The translation of Chinese film and television shows two main ways: official mode and business model. This paper selects Tanzania, a representative target country, to explore in depth the differences between the two models in terms of the subject, content, audience, channel and effect of translation. To make suggestions for the translation and dissemination of Chinese film and television works.
【作者單位】: 中國傳媒大學;
【基金】:國家社科基金“中國電影外譯史”(編號:15YY009) 中華學術外譯項目“影視文化論稿(英文版)”(編號:15WYS001) 教育部人文社科重點研究基地年度項目“絲綢之路影視橋譯制能力建設研究”(編號:2015GDYB04)的部分研究成果
【分類號】:H059


本文編號:1926010

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1926010.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶12a16***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com