“一帶一路”背景下中國(guó)茶文學(xué)作品的歸化翻譯與異化翻譯
本文選題:一帶一路 + 中國(guó)茶文化作品; 參考:《福建茶葉》2017年02期
【摘要】:在"一帶一路"這個(gè)全新的歷史機(jī)遇和時(shí)代背景下,加強(qiáng)對(duì)包括我國(guó)茶文學(xué)作品在內(nèi)的精神產(chǎn)品的翻譯和推介是提升我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)品牌活力的重要維度,本研究提出的茶文學(xué)作品的歸化翻譯和異化翻譯策略都是這種推介的重要構(gòu)成部分。"一帶一路"戰(zhàn)略下中國(guó)茶文學(xué)作品翻譯創(chuàng)新的基本背景在于它極大地拓展了我國(guó)茶文化產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)容量;為我國(guó)茶文化的跨文化交際提供了重要的平臺(tái);為茶文化的軟實(shí)力傳播提供了重要推手。"一帶一路"背景下茶文學(xué)作品翻譯中歸化翻譯和異化翻譯的基本關(guān)系包括兩點(diǎn):茶文學(xué)作品的"異化翻譯"是"歸化翻譯"的基礎(chǔ);茶文學(xué)作品的"歸化翻譯"是"異化翻譯"的補(bǔ)充。"一帶一路"背景下中國(guó)茶文學(xué)作品翻譯創(chuàng)新的嘗試策略可以從系統(tǒng)功能翻譯策略、互文對(duì)照性翻譯策略入手。
[Abstract]:Under the new historical opportunity and time background of "Belt and Road", it is an important dimension to enhance the vitality of Chinese tea industry brand to strengthen the translation and promotion of spiritual products, including Chinese tea literature works. The strategies of domestication translation and foreignization translation proposed in this study are all important components of this kind of promotion. " The basic background of the translation innovation of Chinese tea literature under the strategy of Belt and Road is that it greatly expands the market capacity of Chinese tea culture industry and provides an important platform for cross-cultural communication of Chinese tea culture. For the tea culture of soft power spread to provide an important push. " The basic relationship between domestication and foreignization in the translation of tea literature works under the background of Belt and Road includes two aspects: the "foreignization translation" of tea literature works is the basis of "domesticated translation"; The domestication translation of tea literature is a supplement to alienation translation. Under the background of Belt and Road, the innovative translation strategies of Chinese tea literature can be started from the translation strategies of system function and intertextuality.
【作者單位】: 云南大學(xué)旅游文化學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄭秋萍;;對(duì)外宣傳品的英譯與歸化翻譯策略[J];內(nèi)江科技;2006年01期
2 徐泉;王婷;;析傅東華譯《飄》中的歸化翻譯[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
3 趙翔;;圣經(jīng)的歸化翻譯策略——以“道”字為例[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期
4 侯松山;張瑩;;《洗澡》英譯本中歸化翻譯策略的使用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
5 豐麗偉;馬金祥;;異化歸化翻譯理論指導(dǎo)下政論文的翻譯——以十八大報(bào)告為例[J];山東行政學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
6 袁宏;;歸化翻譯策略在英語兒童繪本翻譯中的應(yīng)用研究[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2013年21期
7 謝海濤;潘瑞勇;;歸化翻譯策略在企業(yè)對(duì)外宣傳品中的應(yīng)用[J];文教資料;2009年13期
8 郭敏;;習(xí)語之異化與歸化翻譯策略[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
9 張玲;;從跨文化角度談異化/歸化翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
10 陳瑩;;析異化與歸化翻譯法在英諺漢譯中的運(yùn)用[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2009年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 彭淑梅;異化與歸化翻譯策略在《斜陽》中的運(yùn)用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
2 彭淑梅;異化與歸化翻譯策略在《斜陽》中的運(yùn)用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2016年
3 王娜;模因論與歸化翻譯研究[D];黑龍江大學(xué);2008年
4 李露露;以《藍(lán)調(diào)》為例淺探歸化翻譯策略在音樂宣傳文本翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
5 蔣冠玉;歐美語境下歸化的根源[D];江南大學(xué);2009年
6 耿少華;《日本的外交》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2013年
7 陳文雄;社會(huì)學(xué)論文翻譯中異化、歸化翻譯策略研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 王璨;論歸化翻譯策略不可或缺的作用[D];華中師范大學(xué);2004年
9 唐家林;日譯漢翻譯方法探微[D];吉林大學(xué);2015年
10 豐麗偉;兒童文學(xué)的歸化翻譯[D];山東師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1914727
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1914727.html