探尋翻譯實踐與教研互聯(lián)互通的新路徑——《21世紀口筆譯培訓(xùn):站在實踐、研究與教學(xué)的十字路口》評介
本文選題:世紀口筆譯培訓(xùn) + 實踐。 參考:《上海翻譯》2017年06期
【摘要】:《21世紀口筆譯培訓(xùn):站在實踐、研究與教學(xué)的十字路口》一書深入剖析了21世紀口筆譯實踐與研究現(xiàn)狀,并在歸納西方已有的相關(guān)研究與調(diào)查,總結(jié)當(dāng)前口筆譯實踐、科研與教學(xué)面臨的困難與挑戰(zhàn)之后,強調(diào)高校必須重視職業(yè)實踐,開展與之相關(guān)研究,提出理論模型,使教學(xué)與實踐相互受益。該書從理論、實踐及教學(xué)法角度探尋了翻譯實踐、研究與教學(xué)互聯(lián)互通、互為一體的新路徑,詳細闡述了對口筆譯人才培訓(xùn)目標(biāo)的最新定位,即必須培養(yǎng)既精通翻譯實踐,又擅長翻譯研究的雙高人才。該書的務(wù)實觀點和中肯建議必將引領(lǐng)21世紀口筆譯培訓(xùn)的最新走向。
[Abstract]:"training in interpreting and Translation in the 21st Century: standing at the Crossroads of practice, Research and Teaching" A book deeply analyzes the practice and current situation of translation and interpretation in the 21st century, and sums up relevant studies and investigations in the West, and summarizes the current practice of interpretation and translation. After the difficulties and challenges faced by scientific research and teaching, it is emphasized that colleges and universities must attach importance to professional practice, carry out relevant research and put forward theoretical models so that teaching and practice can benefit each other. From the angle of theory, practice and teaching method, the book explores a new way of integrating translation practice, research and teaching, and expounds in detail the latest orientation of the training target of translators and translators, that is, we must be proficient in translation practice. Also good at translation studies of double high talent. The book's practical views and pertinent suggestions will lead to the latest trend of translation and interpretation training in the 21 st century.
【作者單位】: 蘇州大學(xué);
【分類號】:H059-5
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 孫慧雙;;加拿大口、筆譯工作者理事會[J];中國翻譯;1988年06期
2 謝昭霖;;論口筆譯學(xué)習(xí)的結(jié)合[J];海外英語;2012年21期
3 季傳峰;;專業(yè)化目標(biāo)下口筆譯職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀——一項基于常州地區(qū)口筆譯人才需求的調(diào)研報告[J];長江大學(xué)學(xué)報(社科版);2014年06期
4 ;“全球化背景下的口筆譯”國際研討會通知[J];中國翻譯;2013年04期
5 柯平,鮑川運;世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機構(gòu)(下)[J];中國翻譯;2002年06期
6 柯平,鮑川運;世界各地高校的口筆譯專業(yè)與翻譯研究機構(gòu)(上)[J];中國翻譯;2002年04期
7 何亞琴;;文化的區(qū)域化與翻譯的全球化——21世紀口筆譯人員職業(yè)教育國際論壇綜述[J];上海翻譯;2006年04期
8 過家鼎;翻譯中某些常見錯誤剖析[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1985年02期
9 鄭偉波;南京市青年翻譯家協(xié)會成立[J];語言與翻譯;1989年02期
相關(guān)會議論文 前1條
1 郭重哲;;韓國口筆譯市場及其演進(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 黃忠廉;“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”更應(yīng)突出應(yīng)用性和實踐性[N];中國社會科學(xué)報;2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張津;通過口筆譯對比研究談口筆譯的語體轉(zhuǎn)換[D];陜西師范大學(xué);2014年
,本文編號:1835096
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1835096.html