譯員作為共同談話者—透過對話分析看轉(zhuǎn)述話語在聯(lián)絡口譯實踐中的運用
發(fā)布時間:2018-04-25 04:15
本文選題:直接引語 + 間接引語 ; 參考:《西安外國語大學》2017年碩士論文
【摘要】:在口譯研究領域,有關轉(zhuǎn)述話語的相關研究少有涉及。由于聯(lián)絡口譯在發(fā)展歷程中落后于會議口譯,因而對轉(zhuǎn)述話語在聯(lián)絡口譯過程中的應用進行探究更為少見。雖然涉及作者本人的聯(lián)絡口譯實踐經(jīng)歷,但本報告以理論為導向,與一般意義上的實踐報告有所不同。在理論研究的基礎上,本報告嘗試分析在相對輕松與非正式的氛圍中聯(lián)絡口譯的對話特質(zhì)。不同于直接引語對刻板重現(xiàn)說話者話語的強調(diào),間接引語推崇譯員從自己的視角對說話者話語進行重述。這就意味著在聯(lián)絡口譯的過程中,譯員無需逐字翻譯說話者的話語,而是化身為共同談話者,在翻譯的同時貢獻自己的話語、發(fā)揮自己的主體性意識。
[Abstract]:In the field of interpreting, there is little research on the reporting discourse. Since liaison interpretation lags behind conference interpretation in its development, it is rare to explore the application of reporting discourse in the process of liaison interpretation. Although it concerns the author's practical experience of contact interpretation, this report is guided by theory and is different from the general practice report. On the basis of theoretical research, the present report attempts to analyze the conversational characteristics of communication interpretation in a relatively relaxed and informal atmosphere. Different from the emphasis of direct quotation on the stereotype of the speaker's discourse, indirect quotation advocates the interpreter to restate the speaker's utterance from his own perspective. This means that in the process of communication and interpretation, the interpreter does not need to translate the words of the speaker verbatim, but incarnate as the co-speaker, contribute his own words and give play to his subjective consciousness while translating.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 孫靜怡;;話語分析:語言轉(zhuǎn)向的歸宿[J];外語學刊;2012年02期
2 楊穎莉;林正軍;;英語轉(zhuǎn)述句的功能及語用解析[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2008年01期
相關博士學位論文 前1條
1 黃友;轉(zhuǎn)述話語研究[D];復旦大學;2009年
,本文編號:1799707
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1799707.html