天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《譯者主體性的社會話語分析——以佛經(jīng)翻譯和近現(xiàn)代西學(xué)譯者為中心》

發(fā)布時間:2018-04-24 09:38

  本文選題:譯者主體性 + 佛經(jīng)翻譯; 參考:《上海翻譯》2016年04期


【摘要】:正科學(xué)出版社2015年10月出版本書以譯者主體和主體性為切入點,以社會話語為理論基礎(chǔ),將譯者主體性的審視與考量放在佛經(jīng)翻譯和近現(xiàn)代西學(xué)翻譯的背景之中,探究譯者主體在文本操作層面呈現(xiàn)出來的主觀能動性以及社會歷史語境、詩學(xué)規(guī)范和語言使用層面體現(xiàn)出來的客觀受動性。
[Abstract]:This book, published in October 2015, takes the translator's subjectivity and subjectivity as the starting point, and takes the social discourse as the theoretical basis, and puts the translator's subjectivity in the context of the translation of the Buddhist scriptures and the modern western translation, and explores the subjective initiative and social and historical language that the translator is showing at the level of the text operation. The objective nature of the environment, poetic norms and language use.

【分類號】:H059-5

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 周景剛;;翻譯描述與譯者主體性研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年05期

2 曾爾奇;;論譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2008年05期

3 朱云云;謝華;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年02期

4 孔蓓蓓;;淺談文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J];中國科技信息;2009年21期

5 馬晶晶;;譯者主體性的限度——試論譯者主體性與“忠實”之準則[J];綿陽師范學(xué)院學(xué)報;2009年12期

6 那順白乙拉;;從翻譯過程看譯者主體性[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟;2010年06期

7 朱蘭珍;;論譯者主體性的表現(xiàn)及其制約因素[J];職業(yè)時空;2010年05期

8 何明明;;譯者主體性的發(fā)展歷程[J];聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期

9 鄭航天;;譯者主體性的發(fā)揮及其受制因素[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版);2011年07期

10 石媛;;翻譯中的譯者主體性思考[J];甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年03期

相關(guān)會議論文 前4條

1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

3 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年

4 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 熊兵嬌;實踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 田慶武;和諧翻譯視角下譯者主體性的研究[D];中國石油大學(xué)(華東);2014年

2 羅娟;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2015年

3 彭祺;譯者主體性研究[D];河北師范大學(xué);2008年

4 李婧璇;從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本[D];湘潭大學(xué);2008年

5 趙偉;淺析意識形態(tài)對譯者主體性的影響[D];中國海洋大學(xué);2009年

6 劉茜;從人格心理學(xué)角度論譯者主體性[D];中南大學(xué);2008年

7 李倩倩;政治演講翻譯中的譯者主體性分析[D];山東大學(xué);2010年

8 馬麗華;論譯者主體性[D];河北大學(xué);2008年

9 楊思慧;新文化運動時期譯者主體性研究[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2010年

10 張瀟予;從譯者主體性角度比較David Copperfield四個中譯本[D];上海外國語大學(xué);2010年

,

本文編號:1796117

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1796117.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶38b90***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com