美國法庭口譯員角色之困境
本文選題:美國法庭 + 口譯員; 參考:《中國翻譯》2016年02期
【摘要】:法庭上口譯員扮演的角色究竟是"公正的翻譯機器式的口譯員"還是"語言文化橋梁式的口譯員"?本文從行為標準、普通法準則、辯護譯員、移民新潮等幾個角度全面介紹和界定了美國法庭口譯員的角色和職能。司法行業(yè)需要關(guān)注語言文化現(xiàn)象,更要關(guān)注口譯過程的復雜性。法庭不能對司法口譯員的角色施以機械式的管理模式,因為,口譯員不僅是跨越語言障礙的交流工具,他們還應該是自由的、能夠積極掌控溝通交流過程的,是以人類互動和跨文化交流專家身份從事職業(yè)化工作的專業(yè)人士。
[Abstract]:Is the role played by interpreters in court "just and machine-style interpreters" or "interpreters of the bridge of language and culture"?This paper comprehensively introduces and defines the roles and functions of American court interpreters in terms of standards of conduct, common law norms, defence interpreters, and immigration trends.The judicial profession needs to pay attention to the phenomenon of language and culture, but also to the complexity of interpretation process.The court cannot impose a mechanical management model on the role of judicial interpreters, because interpreters are not only tools of communication across the language barrier, they should also be free and able to actively control the communication process.Is a human interaction and cross-cultural exchanges as experts engaged in professional work professionals.
【作者單位】: 中南大學;
【基金】:湖南省教育科學“十二五”規(guī)劃2015年度課題“高等院校應用型高端翻譯人才培養(yǎng)模式改革研究”(項目編號:XJK015BGD084)的階段性成果
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉立勝;;政治沖突中口譯員的角色研究——《口譯公正:道德、政治與語言》述評[J];中國翻譯;2013年06期
2 黃振宇;外交口譯員的若干基本素質(zhì)[J];青島遠洋船員學院學報;2001年01期
3 王恩冕;;外語質(zhì)量:我國口譯培訓的瓶頸[J];中國翻譯;2007年01期
4 栗文達;趙樹旺;;中外記者招待會中口譯員的角色定位[J];新聞愛好者;2009年13期
5 劉凌子;;口譯員——有效的溝通者和傳播者[J];經(jīng)濟研究導刊;2009年36期
6 余懌;;口譯:一項“協(xié)調(diào)”活動[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2010年01期
7 徐君君;;法庭口譯規(guī)范化之管見[J];現(xiàn)代物業(yè)(中旬刊);2011年04期
8 梅傲雪;;口譯員心理壓力分析和應對策略[J];泰安教育學院學報岱宗學刊;2011年04期
9 張海莉;;社區(qū)口譯員可見性角色的必要性[J];湖北函授大學學報;2012年08期
10 王浩;;口譯職業(yè)化背景下外交口譯員多元角色觀——翻譯倫理視角下的闡釋[J];北方文學(下半月);2012年08期
相關(guān)會議論文 前5條
1 鄧微天;;口譯認知模式與口譯員的中立性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 潘s,
本文編號:1738167
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1738167.html