異的考驗——關(guān)于翻譯倫理的對談
本文選題:翻譯倫理 切入點:差異 出處:《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2016年02期
【摘要】:不同語言與文化之間的差異性構(gòu)成了翻譯的必要性,而翻譯的根本目標就在于打破文化隔閡、促進不同文化之間相互了解與融合。從這個意義來看,翻譯活動中涉及的許多重要問題,就本質(zhì)而言,是倫理層面的,即如何認識和對待自我與他者的關(guān)系問題。本文提出,無論從翻譯的溝通與交流的根本屬性來看,還是就翻譯維護文化多樣性的歷史使命而言,尊重他者、尊重差異正是實現(xiàn)翻譯倫理目標的基礎(chǔ)與核心。同時,在中國文化"走出去"的時代背景下,中國文學(xué)的對外譯介承載著中國文化對外傳播與交流的戰(zhàn)略意義,在目前"忠實"概念不斷遭到質(zhì)疑和解構(gòu)的現(xiàn)狀下,對忠實原則的堅守、對異質(zhì)性的保留與傳達,既是翻譯倫理的要求,也是思想與文化得以繼承和傳播的必要條件。
[Abstract]:The differences between different languages and cultures constitute the necessity of translation, and the fundamental goal of translation is to break the cultural barrier and promote the mutual understanding and integration of different cultures.In this sense, many of the important issues involved in translation activities are ethical in nature, that is, how to understand and treat the relationship between self and others.From the perspective of the fundamental attributes of communication and communication in translation and the historical mission of maintaining cultural diversity in translation, it is proposed that respecting others and respecting differences is the foundation and core of achieving the ethical goal of translation.At the same time, under the background of "going out" of Chinese culture, the translation and introduction of Chinese literature to foreign countries carries the strategic significance of Chinese cultural communication and communication. At present, the concept of "faithfulness" is constantly questioned and deconstructed.The adherence to the principle of faithfulness and the reservation and communication of heterogeneity are not only the requirements of translation ethics, but also the necessary conditions for the inheritance and dissemination of thought and culture.
【作者單位】: 南京大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:劉云虹主持的江蘇省社會科學(xué)基金重點項目“中國當代文學(xué)對外譯介批評研究”(編號:14WWA001)的階段性成果
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 湯君;;翻譯倫理的理論審視[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2007年04期
2 駱賢鳳;;中西翻譯倫理研究述評[J];中國翻譯;2009年03期
3 王曉惠;;尊“他”重“異”—中國近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J];廣西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年04期
4 陳燕榮;車明明;;翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯[J];華東交通大學(xué)學(xué)報;2010年04期
5 陳芙蓉;劉浩;;翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
6 季紅;;等級式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構(gòu)[J];石河子大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年02期
7 涂兵蘭;;中西翻譯倫理差異之比較[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期
8 梅陽春;;翻譯的承諾倫理——傳統(tǒng)翻譯倫理的逾越[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年06期
9 徐修鴻;;譯者職責(zé)的翻譯倫理學(xué)闡釋[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年06期
10 彭萍;;翻譯學(xué)的新興分支——翻譯倫理學(xué)芻議[J];學(xué)術(shù)探索;2012年01期
相關(guān)會議論文 前3條
1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 賈欣嵐;;跨文化交流中的翻譯倫理問題研究[A];科學(xué)發(fā)展·惠及民生——天津市社會科學(xué)界第八屆學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(上)[C];2012年
3 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹立正確的榮辱觀[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 青海民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授 卓瑪;另一種聲音——藏詩漢譯的翻譯原則與倫理[N];青海日報;2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 段曉宇;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
2 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年
3 雷歡;翻譯倫理視角下的《戀愛中的女人》兩個中譯本對比研究[D];河北師范大學(xué);2015年
4 李艷娜;從翻譯倫理角度看Joan Haste的林紓中文譯本[D];華中師范大學(xué);2015年
5 戴萍;切斯特曼翻譯倫理模式下的《色戒》英譯研究[D];南京師范大學(xué);2015年
6 白潔;切斯特曼翻譯倫理模式觀照下的《豐乳肥臀》英譯本研究[D];河南師范大學(xué);2015年
7 周偉;翻譯倫理與譯者職責(zé)[D];江蘇大學(xué);2009年
8 羅虹;從翻譯倫理看林譯小說中“誤譯”的理據(jù)[D];湖南科技大學(xué);2010年
9 胡永娜;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實觀[D];鄭州大學(xué);2010年
10 李慧君;切斯特曼翻譯倫理五種模式分析與改進[D];中南大學(xué);2010年
,本文編號:1711629
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1711629.html