翻譯批評(píng)之“相”與“非相”問題芻議
本文選題:相 切入點(diǎn):非相 出處:《外語學(xué)刊》2017年03期
【摘要】:由于執(zhí)著"忠實(shí)"和"通順"等效果表象,翻譯批評(píng)難免陷入種種偏見乃至于困惑中。究其原因,種種效果表象不過是翻譯在偶然因緣條件下呈現(xiàn)的"相",如同無根浮萍,無法代表真實(shí)的價(jià)值內(nèi)涵,更難以擔(dān)當(dāng)翻譯評(píng)價(jià)的最終依據(jù)。在浮云剎那與瞬息萬變的因緣條件下,"相"不僅無法承擔(dān)翻譯評(píng)價(jià)的重任,而且只會(huì)使人們與翻譯的真實(shí)價(jià)值內(nèi)涵漸行漸遠(yuǎn)。本文基于人本主義精神,致力于使翻譯批評(píng)回歸人心本原,使其超脫對(duì)"相"的執(zhí)迷,著眼于諸相背后的"非相",由此從"凝滯于物"的枷鎖中獲得解脫。
[Abstract]:Due to the persistence of "faithfulness" and "smoothness", translation criticism inevitably falls into various prejudices and even confusion.The reason is that all kinds of effect appearances are just the "phase" of translation under the condition of accidental causality, which, like duckweed without roots, cannot represent the true meaning of value, and is even more difficult to serve as the ultimate basis for translation evaluation.Under the condition of "floating cloud" and changing rapidly, "phase" is not only unable to undertake the important task of translation evaluation, but also makes people and the true value connotation of translation go away gradually.Based on the spirit of humanism, this paper is devoted to the return of translation criticism to the root of the human heart, to its transcendence from its obsession with "each other", and to the "non-phase" behind them, thus freeing itself from the shackles of "stagnation in things".
【作者單位】: 電子科技大學(xué);
【基金】:國家社科基金西部項(xiàng)目“翻譯價(jià)值論研究”(13XYY001)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉全福;散論翻譯批評(píng)——評(píng)《翻譯批評(píng)散論》[J];外語與外語教學(xué);2002年02期
2 黃瓊英;近十年來的翻譯批評(píng)[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
3 邵成軍;翻譯批評(píng)管窺[J];外語與外語教學(xué);2003年03期
4 肖水來;再論翻譯批評(píng)[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
5 吳斌;淺談新時(shí)期的翻譯批評(píng)[J];太原教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
6 胡德香,熊秋香;文化翻譯批評(píng)初探[J];語言與翻譯;2004年04期
7 吳艾玲;內(nèi)部翻譯批評(píng)的三大視野[J];山東外語教學(xué);2005年05期
8 湯(筍口);翻譯批評(píng)的理論思考[J];民族論壇;2005年06期
9 劉雪芹;翻譯批評(píng)要有多維意識(shí)[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
10 翁鳳翔;翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)意義的新視角[J];上海翻譯;2005年S1期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——價(jià)值中立、方法多元與翻譯批評(píng)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 呂俊;;價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評(píng)學(xué)[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
3 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評(píng)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 張愛真;;論翻譯批評(píng)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 肖維青;多元?jiǎng)討B(tài)翻譯批評(píng)的建構(gòu)性研究[D];上海外國語大學(xué);2006年
2 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
3 張曉梅;翻譯批評(píng)原則的詮釋學(xué)研究[D];山東大學(xué);2013年
4 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評(píng)[D];上海外國語大學(xué);2008年
5 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張寧;中國翻譯批評(píng)研究[D];河北大學(xué);2007年
2 潘倩;中國20世紀(jì)20至60年代翻譯批評(píng)主體論述的回顧與評(píng)價(jià)[D];北京語言大學(xué);2009年
3 崔英;綜合性翻譯批評(píng)新模式[D];山東大學(xué);2007年
4 高宇征;動(dòng)態(tài)多元的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)探索[D];河北大學(xué);2009年
5 方錢;翻譯批評(píng)理論研究[D];山東大學(xué);2011年
6 李文娟;中國翻譯批評(píng)現(xiàn)狀及其文化思考[D];山西大學(xué);2011年
7 阿卜杜吾普爾·熱合曼;論翻譯批評(píng)及其漢維翻譯中的運(yùn)用研究[D];新疆大學(xué);2015年
8 胡偉;翻譯批評(píng):一場多邊對(duì)話[D];中國海洋大學(xué);2008年
9 張文艷;翻譯批評(píng)綜合模式初探[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
10 于超;從譯作序言看翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯批評(píng)[D];東北師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1711289
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1711289.html