翻譯研究語料庫設(shè)計、標(biāo)注及分析中的創(chuàng)新與問題——《基于語料庫的翻譯研究新動向》評介
發(fā)布時間:2018-04-04 17:06
本文選題:描寫性 切入點:文本類型 出處:《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2017年02期
【摘要】:正1.引言近年來,基于語料庫語言學(xué)的翻譯研究引起了越來越多學(xué)者的注意,從筆譯到口譯的各個方面均可見基于語料庫的理論與描寫性研究,討論的話題包括翻譯共性與規(guī)范、意識形態(tài)與譯者的個人風(fēng)格(Laviosa,2002;Olohan,2004;Zanettin,2012)等等,各種基于語料庫的工具和方法也被納入了翻譯培訓(xùn)機構(gòu)的課程當(dāng)中(Zanettin et al.2003;Beeby et al.2009)。在過去二十多年中,借助
[Abstract]:Regular 1.In recent years, Corpus-based translation studies have attracted the attention of more and more scholars. Corpus-based theoretical and descriptive studies can be found in all aspects from translation to interpretation. The topics discussed include translation commonalities and norms.Ideology and the translator's personal style, such as LaviosaI / Olohanna / 2004 / Zanettin2012), and so on, have also been incorporated into the curriculum of translation training institutions, such as Zanettin et al. 2003 / Beeby et al. 2009.Over the past two decades,
【作者單位】: 蘭州財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院;浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院;香港理工大學(xué)中文及雙語學(xué)系;
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會議論文 前2條
1 曾東京;高媛媛;;論翻譯學(xué)詞典的描寫性與規(guī)定性[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 周敬華;;論辭書編纂中的描寫性傾向和《英漢大詞典》中的描寫性傾向[A];第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會暨福建省辭書學(xué)會第九屆年會論文集[C];1996年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 劉楚群 江西師范大學(xué)文學(xué)院;隱現(xiàn)句的句法象似性分析[N];中國社會科學(xué)報;2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 青野英美;現(xiàn)代漢語描寫性狀語研究[D];華東師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 劉紅霞;描寫性狀語后助詞“地”的隱現(xiàn)[D];南昌大學(xué);2005年
2 黃慧津;媒介話語與翻譯:從譯文到原文的描寫性研究[D];浙江大學(xué);2007年
,本文編號:1710875
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1710875.html
最近更新
教材專著