天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

語言交際能力視角下的翻譯能力再審視

發(fā)布時間:2018-04-01 14:27

  本文選題:翻譯能力模型 切入點:單語交際階段 出處:《上海翻譯》2017年05期


【摘要】:翻譯能力可被認為由雙語語言交際能力、語際轉(zhuǎn)換能力、翻譯知識能力和工具使用能力構(gòu)成。在翻譯過程中,譯者運用翻譯知識能力、語際轉(zhuǎn)換能力、語篇能力、策略能力、工具使用能力、百科知識、心理生理機制完成翻譯活動。在翻譯過程的單語交際階段,雙語語言能力、翻譯知識能力、百科知識、策略能力、工具使用能力和心理生理機制發(fā)揮主要作用,語際轉(zhuǎn)換能力發(fā)揮次要作用。而在雙語交際階段,譯者在其他能力的系統(tǒng)作用下,重點調(diào)用語際轉(zhuǎn)換能力;诖,中國MTI項目課程設置應在夯實常規(guī)語言能力和翻譯知識課程外,考慮設置語言使用情景、工具使用能力培養(yǎng)和譯后審校等課程,加強校企聯(lián)合課程建設,設立校本課程。
[Abstract]:Translation competence can be considered to be composed of bilingual communicative competence, interlingual translation competence, translation knowledge competence and instrumental competence. In the process of translation, the translator uses translation knowledge competence, interlingual translation competence, textual competence and strategic competence. Tool ability, encyclopedic knowledge, psychophysiological mechanism to complete translation activities. In the process of monolingual communication, bilingual language ability, translation knowledge ability, encyclopedic knowledge, strategic ability, Tool use ability and psychophysiological mechanism play a major role, while interlingual conversion plays a secondary role. In the bilingual communication stage, the translator, under the systematic role of other abilities, focuses on calling the interlingual conversion ability. In addition to the regular language ability and translation knowledge curriculum, the curriculum of MTI project in China should consider setting up language usage scenarios, training the ability to use tools and revising after translation, strengthening the construction of the joint curriculum between schools and enterprises, and setting up school-based courses.
【作者單位】: 上海大學;
【基金】:國家社科基金項目(17BYY108)資助
【分類號】:H059

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 楊志紅;王克非;;翻譯能力及其研究[J];外語教學;2010年06期

2 王淑敏;榮高月;;實用文語境教學與翻譯能力的培養(yǎng)[J];石家莊職業(yè)技術(shù)學院學報;2007年01期

3 王湘玲;湯偉;王志敏;;西方翻譯能力研究:回眸與前瞻[J];湖南大學學報(社會科學版);2008年02期

4 王樹槐;王若維;;翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J];外語研究;2008年05期

5 王若虹;;翻譯技巧與翻譯能力培養(yǎng)之策略[J];經(jīng)濟師;2009年09期

6 李瑞林;;從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學的目標轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2011年01期

7 佟曉輝;;翻譯能力:特征與構(gòu)成[J];長春教育學院學報;2011年09期

8 錢春花;;基于扎根理論的譯者翻譯能力體系研究[J];外語與外語教學;2011年06期

9 肖維青;;多元素翻譯能力模式與翻譯測試的構(gòu)念[J];外語教學;2012年01期

10 何雪蓮;;翻譯評價對學習者翻譯能力的驅(qū)動[J];浙江社會科學;2012年05期

相關會議論文 前1條

1 茹克燕·肉孜;張燕;田海文;;如何提高翻譯能力加強自身修養(yǎng)[A];中華教育理論與實踐科研論文成果選編(第4卷)[C];2010年

相關碩士學位論文 前10條

1 程琦媛;學習者翻譯能力與市場需求的匹配度調(diào)查報告[D];北京外國語大學;2017年

2 梁萌;翻譯能力及翻譯教學研究[D];北京交通大學;2009年

3 李勇;翻譯教學中翻譯能力與譯者能力的主從地位[D];廣東外語外貿(mào)大學;2006年

4 黃群輝;試論翻譯能力及其培養(yǎng)[D];湖南師范大學;2004年

5 曾弈亮;以翻譯能力為中心的本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)計劃研究[D];華中科技大學;2012年

6 潘月;譯者轉(zhuǎn)換能力研究[D];重慶大學;2004年

7 李晨;翻譯能力實證研究[D];中南大學;2011年

8 李彥儒;職業(yè)筆譯員翻譯能力調(diào)研報告[D];西北師范大學;2014年

9 何東敏;翻譯碩士與職業(yè)譯者翻譯能力的比較研究[D];西北師范大學;2015年

10 祁芝紅;文體意識培養(yǎng)與翻譯能力提高的教學研究[D];北京第二外國語學院;2010年

,

本文編號:1695980

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1695980.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶05c57***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com