天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能翻譯理論指導(dǎo)下的工程文本翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-25 02:41

  本文選題:工程文本翻譯 切入點(diǎn):功能翻譯理論 出處:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2017年碩士論文


【摘要】:當(dāng)今社會(huì),工程項(xiàng)目方面的跨國(guó)交流和合作是國(guó)際合作領(lǐng)域內(nèi)一個(gè)最基本也是最重要的部分。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,與外國(guó)工程項(xiàng)目合作的領(lǐng)域?qū)⒏訌V泛。在此情況下,工程文本翻譯越來越重要。因此,工程文本的翻譯也受到高度重視。從廣義上來講工程文本翻譯包括所有涉及工程內(nèi)容的文本的翻譯活動(dòng),主要作用是把工程項(xiàng)目、工程技術(shù)原理和工程機(jī)械等內(nèi)容介紹給讀者。本文研究的就是功能翻譯理論指導(dǎo)下的工程文本翻譯。工程文本最顯著的特點(diǎn)就是大量使用技術(shù)術(shù)語(yǔ)和長(zhǎng)難句。根據(jù)功能翻譯理論的的觀點(diǎn),翻譯原則最重要的就是目的原則,我們首先要確定工程文本翻譯的目的為何。顯然,工程文本翻譯的目的就是把原文信息最有效地傳達(dá)給讀者,譯者需要準(zhǔn)確地翻譯技術(shù)術(shù)語(yǔ)和長(zhǎng)難句,并且符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠快速正確地了解工程信息,不致產(chǎn)生歧義和誤解。由于語(yǔ)言的差異、對(duì)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確理解和翻譯、和對(duì)工程方面知識(shí)儲(chǔ)備的高要求,從事工程文本翻譯的譯者不可避免地會(huì)遇到許多困難和局限性。如何解決這些問題、提高工程文本翻譯的質(zhì)量是本文的研究主體。筆者選取了一些自己翻譯的工程文本,結(jié)合功能翻譯理論對(duì)其進(jìn)行具體分析,介紹工程文本的特點(diǎn)、翻譯原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn),研究工程文本翻譯所采取的策略;诠P者既得經(jīng)驗(yàn)和思考,從譯前、譯中和譯后三個(gè)部分來總結(jié)工程文本翻譯實(shí)踐中得到的一些啟示。工程文本翻譯對(duì)我國(guó)的對(duì)外交流和合作至關(guān)重要。工程文本翻譯工作不僅值得深入的理論和實(shí)踐研究,更需要各位譯者的共同努力,從而更好地提高我國(guó)在國(guó)際合作領(lǐng)域內(nèi)的影響力。
[Abstract]:In today's society, transnational exchanges and cooperation in engineering projects are one of the most basic and important parts in the field of international cooperation. With the rapid development of China's economy, the scope of cooperation with foreign engineering projects will be more extensive. In this case, The translation of engineering texts is becoming more and more important. Therefore, the translation of engineering texts is highly valued. In a broad sense, the translation of engineering texts includes all the translation activities involving engineering texts, the main function of which is to put the engineering projects into practice. This paper studies the translation of engineering texts under the guidance of functional translation theory. The most prominent feature of engineering texts is the extensive use of technical terms and long difficult sentences. According to functional translation theory, The most important principle of translation is the Skopos principle. First of all, we must determine the purpose of engineering text translation. Obviously, the purpose of engineering text translation is to convey the original information to the readers most effectively. Translators need to translate technical terms and long difficult sentences accurately and in accordance with the target language expression habits, so that readers can quickly and correctly understand engineering information without ambiguity and misunderstanding. With the accurate understanding and translation of technical terms and the high requirement of engineering knowledge reserve, translators engaged in engineering text translation will inevitably encounter many difficulties and limitations. Improving the quality of engineering text translation is the main body of this thesis. The author selects some engineering texts which are translated by himself, analyzes them with functional translation theory, and introduces the characteristics, translation principles and translation standards of engineering texts. Based on the author's experience and thinking, the author studies the strategies adopted in the translation of engineering texts. The translation of engineering texts is of great importance to China's communication and cooperation with foreign countries. The translation of engineering texts is not only worthy of in-depth theoretical and practical research. It also needs the concerted efforts of all translators to enhance our influence in the field of international cooperation.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 單宇;范武邱;;國(guó)內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀綜述(1997-2014)——基于CNKI557篇碩博論文的考量[J];中國(guó)科技翻譯;2016年01期

2 王麗娟;張京魚;;基于德國(guó)功能派翻譯理論的機(jī)械類英語(yǔ)資料的漢譯研究[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

3 李海軍;彭勁松;;專業(yè)知識(shí):科技翻譯的瓶頸[J];中國(guó)科技翻譯;2006年03期

4 呂世生;我國(guó)科技翻譯形勢(shì)的分析及對(duì)策[J];中國(guó)科技翻譯;2002年04期

5 耿智;中國(guó)科技翻譯理論研究(1990~1999)的發(fā)展態(tài)勢(shì)[J];中國(guó)科技翻譯;2000年04期

6 陳小慰;翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J];中國(guó)翻譯;2000年04期

7 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 單曉倩;功能派理論視角下工程機(jī)械類文本的英譯[D];濟(jì)南大學(xué);2014年

2 蔣優(yōu)平;功能理論在工程項(xiàng)目翻譯中的應(yīng)用[D];廣西師范大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):1661208

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1661208.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶265ce***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
99久久精品午夜一区二| 欧美日韩综合在线第一页| 午夜久久精品福利视频| 四十女人口红哪个色好看| 欧美日韩综合综合久久久| 欧美午夜视频免费观看| 欧美激情床戏一区二区三| 国产又粗又深又猛又爽又黄| 日韩欧美黄色一级视频| 欧美久久一区二区精品| 日韩在线欧美一区二区| 国产成人精品视频一二区| 欧美区一区二区在线观看| 国产精品色热综合在线| 久久91精品国产亚洲| 高清不卡一卡二卡区在线| 国产熟女高清一区二区| 精品国产品国语在线不卡| 91在线国内在线中文字幕| 亚洲专区一区中文字幕| 精品日韩国产高清毛片| 日本午夜福利视频免费观看| 暴力三级a特黄在线观看| 国产精品视频第一第二区| 亚洲一区二区精品久久av| 精品欧美日韩一区二区三区 | 极品熟女一区二区三区| 日本免费一本一二区三区| 国产精品夜色一区二区三区不卡 | 亚洲中文字幕视频一区二区| 日本深夜福利在线播放| 日韩中文字幕免费在线视频| 日韩在线视频精品中文字幕| 一区二区三区人妻在线| 色哟哟国产精品免费视频| 老熟妇乱视频一区二区| 久久香蕉综合网精品视频| 男人的天堂的视频东京热| 国产成人精品国内自产拍| 国产av一区二区三区麻豆| 色哟哟国产精品免费视频|