維吾爾族傳統(tǒng)生活用品名稱漢譯研究
發(fā)布時(shí)間:2018-03-24 02:31
本文選題:維吾爾族 切入點(diǎn):傳統(tǒng)生活用品名稱 出處:《喀什大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:隨著社會(huì)的發(fā)展,我們?cè)缫蚜?xí)慣城市化的生活和便捷的生活條件,已經(jīng)逐漸遠(yuǎn)離那些不符合現(xiàn)代生活環(huán)境的物品。絕大多數(shù)傳統(tǒng)的生活用品對(duì)我們來(lái)說(shuō)已經(jīng)變成文物,對(duì)傳統(tǒng)生活用品的材質(zhì)、制作、用途一無(wú)所知,更不用說(shuō)名稱了。所以本文把研究對(duì)象定位在維吾爾族傳統(tǒng)生活用品的名稱上面。先從漢維文化詞語(yǔ)的異同入手,從文化語(yǔ)言學(xué)、維吾爾語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的翻譯對(duì)照,從理論的角度,較為系統(tǒng)的論述,探討和歸納維吾爾傳統(tǒng)生活用品名稱。再?gòu)摹毒S吾爾語(yǔ)詳解詞典(縮影本)》中找出每一個(gè)傳統(tǒng)生活名稱的詳解跟《維吾爾語(yǔ)詳解辭典(6本)》進(jìn)行對(duì)照,更完整的收集傳統(tǒng)生活用品名稱的詳解,然后用《維漢大詞典》找出相應(yīng)的傳統(tǒng)生活用品名稱的漢譯,進(jìn)行比較,查找問(wèn)題,最后提出建議。本文分為四章,緒論部分主要論述了選此題目的目的、研究意義、研究綜述、研究?jī)?nèi)容及方法等;第一章對(duì)維吾爾族傳統(tǒng)生活用品名稱做了分類,羅列了維吾爾族傳統(tǒng)生活用品名稱的內(nèi)容,并進(jìn)行了分類及解釋,給論文的后續(xù)打下基礎(chǔ);第二章對(duì)維吾爾族傳統(tǒng)生活用品名稱的構(gòu)造和文化含義進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋;第三章用大量生活用品名稱為實(shí)例,對(duì)維吾爾族傳統(tǒng)生活用品名稱的漢譯原則、方法進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析;第四章在以上分析的基礎(chǔ)下提出翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題、對(duì)翻譯和對(duì)策建議進(jìn)行了論述和歸納。最后的結(jié)語(yǔ)部分對(duì)全文進(jìn)行了概括總結(jié)。目的是通過(guò)本研究讓譯文讀者能更好地理解原詞傳統(tǒng)生活用品名稱的文化內(nèi)涵、文化背景;明確的表達(dá)傳統(tǒng)生活用品名稱自身信息和功能;提出維吾爾族傳統(tǒng)的生活用品名稱漢譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策探討,希望通過(guò)本文研究最終為維吾爾族傳統(tǒng)生活用品名稱起到保護(hù)作用;為翻譯工作者今后對(duì)相關(guān)維吾爾族傳統(tǒng)生活用品名稱的研究提供一些參考依據(jù),提供一些參考資料,并且起到借鑒作用。
[Abstract]:With the development of society, we have long been used to the urbanized life and convenient living conditions, and have gradually moved away from the goods that do not conform to the modern living environment. Most of the traditional articles of daily life have become cultural relics for us. I know nothing about the material, manufacture, use of the traditional daily necessities, let alone the name. Therefore, this paper focuses on the name of the Uygur traditional daily necessities. First of all, we start with the similarities and differences between Chinese and Uygur culture words and expressions. From the perspective of cultural linguistics, Uygur and Chinese translation, and from a theoretical point of view, a more systematic discussion, Discuss and summarize the Uygur traditional daily necessities names. Then find out the details of each traditional life name from the Uygur Dictionary of detailed interpretation of Uygur language and compare it with the Uygur Dictionary of the detailed explanation of Uygur language (6 copies). A more complete collection of traditional household goods names detailed interpretation, and then using the "Uyghan Dictionary" to find the corresponding Chinese translation of the name of traditional household goods, to compare, find out the problem, and finally put forward suggestions. This paper is divided into four chapters, The first chapter classifies the Uygur traditional daily necessities names, lists the Uygur traditional daily necessities names, and lists the Uygur traditional daily necessities names. In chapter two, the structure and cultural meaning of Uygur traditional household goods names are explained in detail; in the third chapter, a large number of daily necessities names are used as examples. This paper makes a detailed analysis of the principles and methods of translating Uygur traditional household goods names into Chinese. Chapter four puts forward the problems in translation based on the above analysis. The last part of the conclusion summarizes the full text. The purpose of this study is to enable the target readers to better understand the cultural connotation and cultural background of the original words' traditional daily necessities names; Express clearly the information and function of traditional household articles names, and put forward the problems and countermeasures in the translation of Uygur traditional household articles names into Chinese. Through this study, I hope to protect Uygur traditional daily necessities names, and provide some reference materials for translators to study Uygur traditional daily necessities names in the future. And play a reference role.
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H215
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 王騰;;維吾爾語(yǔ)商品名稱的漢語(yǔ)翻譯探析[J];雙語(yǔ)教育研究;2015年04期
2 張戈;;新疆特色食品名稱英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略[J];語(yǔ)言與翻譯;2014年04期
3 孟彩霞;馬燕;;漢維語(yǔ)用品類名物詞對(duì)釋式釋義方式的比較及歸因[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年07期
,本文編號(hào):1656328
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1656328.html
最近更新
教材專著