1949年以來(lái)澳大利亞重要作家作品的漢譯與出版回顧
發(fā)布時(shí)間:2018-03-15 18:18
本文選題:澳大利亞 切入點(diǎn):英語(yǔ)文學(xué) 出處:《出版廣角》2017年12期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:澳大利亞文學(xué)在其四個(gè)發(fā)展階段分別出現(xiàn)了具有時(shí)代特色的代表性作家和經(jīng)典作品。1949年后,我國(guó)的翻譯界、出版界對(duì)澳大利亞文學(xué)的譯介經(jīng)歷了三個(gè)時(shí)期。這三個(gè)時(shí)期,我國(guó)出版了澳大利亞文學(xué)史上不同類(lèi)型作家的代表性著作,每個(gè)時(shí)期的譯介作品依據(jù)時(shí)代發(fā)展主題、文學(xué)發(fā)展需要、讀者審美取向等,有不同的側(cè)重。
[Abstract]:In the four stages of Australian literature's development, there are representative writers and classical works with the characteristics of the times. After 1949, the translation and introduction of Australian literature in Chinese translation and publishing circles have experienced three periods. Our country has published the representative works of different types of writers in the history of Australian literature. The translated works of each period have different emphases according to the development theme of the times, the development needs of literature, the aesthetic orientation of readers and so on.
【作者單位】: 南陽(yáng)理工學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:G239.2;H059;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 梁春宇;目的論“三原則”指導(dǎo)下喜劇小說(shuō)《烏合之眾》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
2 廖蔚瑩;“憤怒的企鵝”及其對(duì)澳大利亞現(xiàn)代主義文學(xué)藝術(shù)的影響[D];華東師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1616397
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1616397.html
最近更新
教材專(zhuān)著