翻譯目的論視角下的《紅樓夢(mèng)》維譯策略研究
本文選題:目的論 切入點(diǎn):翻譯策略 出處:《喀什大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:翻譯策略是指譯者在處理源語轉(zhuǎn)化成譯語時(shí)面對(duì)不同的文化差異時(shí)所采取的方法,有“歸化”和“異化”兩種。關(guān)于“歸化”和“異化”的研究,一直以來是翻譯界爭論的話題。通過對(duì)現(xiàn)有翻譯策略研究成果的梳理,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)者們傾向于將這兩種策略對(duì)立起來進(jìn)行研究,主張選其一進(jìn)行翻譯。但是,一般來講,翻譯所設(shè)置的目的不同,將會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生的影響也不同,翻譯目的對(duì)翻譯策略起到?jīng)Q定性作用,本論文將翻譯的目的對(duì)翻譯策略的選擇所產(chǎn)生的影響進(jìn)行研究。本文以《紅樓夢(mèng)》維譯本前八十回中的典型例句作為研究對(duì)象,在借鑒前人已有的研究成果的基礎(chǔ)上,選取有關(guān)飲食、建筑、室內(nèi)裝飾、服飾、宗教等具有較強(qiáng)文化背景的詞語,從翻譯目的論的視角探討了“歸化”和“異化”翻譯問題。研究發(fā)現(xiàn)在維譯的過程中,在目的論視角下可以將歸化分為必要性歸化和相對(duì)性規(guī)劃,將異化分為必要性異化和相對(duì)性異化;歸化和異化都不是絕對(duì)的,不同的翻譯目的會(huì)使譯者做出不同的選擇。譯者沒有簡單地傾向于歸化或者異化,而是根據(jù)翻譯目的的需要,靈活地選擇了“歸化”或者“異化”,在面對(duì)部分文化缺失現(xiàn)象時(shí),譯者多采取歸化的翻譯策略,在出于幫助讀者領(lǐng)略原文所表達(dá)的人物性格、宗教文化等方面的信息時(shí),譯者也會(huì)采取異化的翻譯策略。由此可以看出在翻譯中,我們不能單一的選擇歸化或者異化翻譯策略,而是要根據(jù)不同的翻譯目的來選取不同的翻譯策略,以達(dá)到理想的翻譯效果。
[Abstract]:Translation strategies refer to the approaches adopted by the translator in dealing with different cultural differences in the translation of the source language into the target language, including "domestication" and "alienation". It has always been a controversial topic in translation circles. By combing the existing research results of translation strategies, we find that scholars tend to study the two strategies against each other and prefer to choose one of them for translation. Different purposes in translation will have different effects on translators, and translation purposes play a decisive role in translation strategies. The purpose of this thesis is to study the effects of translation strategies on the choice of translation strategies. This thesis takes the typical example sentences in the first 80 chapters of the "Dream of Red Mansions" translation as the research object, and draws on the previous research results. This paper discusses the translation of "domestication" and "alienation" from the perspective of translation Skopos by selecting words with strong cultural background such as diet, architecture, interior decoration, clothing, religion and so on. From the perspective of Skopos theory, domestication can be divided into necessary domestication and relativity programming, alienation can be divided into necessary alienation and relative alienation, neither domestication nor alienation is absolute. Different purposes of translation make the translator make different choices. Instead of simply tending to domestication or alienation, the translator chooses "domestication" or "alienation" flexibly according to the needs of the purpose of translation. In the face of the phenomenon of cultural deficiency, the translator chooses "domestication" or "alienation" flexibly. In order to help readers understand the characters, religious culture and other aspects of information expressed in the original text, the translator also adopts the strategy of foreignization. We should not only choose domestication or foreignization translation strategies, but also choose different translation strategies according to different translation purposes in order to achieve the ideal translation effect.
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H215;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁旦;;目的論視角下中成藥品名稱的翻譯[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年05期
2 李少平;;《紅樓夢(mèng)》維吾爾語譯本的文化翻譯[J];喀什師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
3 王皓;;從目的論視角看廣告翻譯的再創(chuàng)造[J];中國科技翻譯;2013年01期
4 毛娜娜;;從目的論角度重新審視翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2012年11期
5 李慧君;;再讀弗米爾“目的論”中文學(xué)翻譯的開放性闡釋[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
6 王峰;;“關(guān)聯(lián)—目的論”視角下歸化、異化的洽洽融合[J];復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢;2012年01期
7 李曉梅;;淺談目的論與翻譯策略的選擇[J];海外英語;2011年13期
8 獅艾力;;維譯本《紅樓夢(mèng)》歇后語翻譯初探[J];文學(xué)界(理論版);2010年12期
9 周晶;何元建;;歸化作為一種翻譯策略的運(yùn)用及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J];中國翻譯;2010年06期
10 梁偉;;《紅樓夢(mèng)》佛教內(nèi)容維譯中的語境因素與順應(yīng)策略[J];新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)·人文社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
,本文編號(hào):1584605
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1584605.html