天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《狼圖騰》維譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-08 09:40

  本文選題:《狼圖騰》 切入點(diǎn):文化負(fù)載詞 出處:《喀什大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:新疆為各民族雜居區(qū)域,各民族的風(fēng)俗習(xí)慣、生活模式、審美鑒賞力及信奉的宗教有所區(qū)別,這種區(qū)別便形成了自身的獨(dú)特的文化特征,以和其它民族區(qū)別開(kāi)來(lái)。這種差異就是民族文化差異。語(yǔ)言是文化最重要的外在表現(xiàn)形式之一,詞匯便為其中最能體現(xiàn)民族文化的因素。所以包含諸多文化內(nèi)容的文化負(fù)載詞于民族之間的文化溝通方面便尤顯關(guān)鍵。本文意在根據(jù)已有的分析結(jié)果,將文學(xué)作品《狼圖騰》內(nèi)的文化負(fù)載詞當(dāng)成分析客體,對(duì)它們予以搜集,梳理與研究。筆者把搜集的文化負(fù)載詞整理后進(jìn)行了分類,分為五大類進(jìn)行考察分析:社會(huì)文化詞語(yǔ)、生態(tài)文化詞語(yǔ)、物質(zhì)文化詞語(yǔ)、宗教文化詞語(yǔ)和語(yǔ)言詞匯。借助對(duì)它們翻譯策略的研究與討論,得出文化負(fù)載詞于翻譯為維吾爾語(yǔ)的時(shí)候面臨的難題關(guān)鍵為文化的變換,絕對(duì)的再現(xiàn)原文是難以實(shí)現(xiàn)的。漢族和維吾爾族在語(yǔ)言文字,宗教信仰,社會(huì)生活等方面有很大的不同,這些不同也就成為了造成翻譯困難的原因。于翻譯文化負(fù)載詞的時(shí)候不應(yīng)僅采取單一的策略,唯有歸化與異化綜合起來(lái)方有助于正確的傳達(dá)信息,完成文化的溝通。
[Abstract]:Xinjiang is a region where all ethnic groups live together. The customs, habits, modes of life, aesthetic appreciation and religious beliefs of all ethnic groups are different. This distinction has formed its own unique cultural characteristics. This difference is national and cultural difference. Language is one of the most important external forms of culture. Therefore, the culture-loaded words, which contain many cultural contents, are especially important in the cultural communication between nationalities. The culture-loaded words in "Wolf Totem" are regarded as the objects of analysis, and they are collected, combed and studied. The author classifies the culture-loaded words into five categories: sociocultural words, social and cultural words. Ecological culture words, material culture words, religious cultural words and language words. Through the research and discussion of their translation strategies, it is concluded that the key problem for culture-loaded words when translating into Uygur language is cultural transformation. Absolute reproduction of the original text is difficult to achieve. The Han nationality and the Uyghur people are very different in language, religious belief, social life, etc. When translating culture-loaded words, we should not only adopt a single strategy, but only the integration of domestication and alienation can help to correctly convey information and complete cultural communication.
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H215

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 袁金霞;語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專學(xué)報(bào);2000年04期

2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年01期

4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期

5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語(yǔ)”的解讀及英譯[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

6 張繼文;;《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期

10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 萬(wàn)江波;;雙語(yǔ)詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書(shū)論集(二)[C];2012年

2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 姚振軍;基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年

2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年

3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2011年

4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 賈莎;《圍城》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年

7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語(yǔ)的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年

8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年

9 都仁達(dá)敖拉;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):1583381

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1583381.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dc850***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com