魯迅的翻譯詩學研究
本文選題:魯迅 切入點:翻譯文學 出處:《湖北民族學院》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:魯迅一生創(chuàng)作和翻譯了大量文學作品,是我國著名的文學家、思想家、革命家、翻譯家。魯迅的翻譯思想與翻譯風格獨樹一幟,其翻譯活動有著明確的目的性。詩學是影響譯者翻譯實踐的重要因素,主要由微觀和宏觀兩方面構(gòu)成:微觀層面主要指的是文學表達形式和手段;宏觀層面指的是在某一特定社會中文學所發(fā)揮的功能。本文以詩學和翻譯理論為基礎,以魯迅的翻譯詩學作為研究對象,從微觀和宏觀兩個層面展開研究。微觀研究主要體現(xiàn)在魯迅“異化”翻譯的詩學策略、文本選擇的詩學取向以及翻譯詩學中的目標語讀者等因素;宏觀研究通過詳細論述魯迅翻譯詩學的社會功能性,分析意識形態(tài)對魯迅翻譯詩學的操控,解讀目的語詩學規(guī)范對魯迅翻譯詩學的影響,從而闡述魯迅翻譯詩學對中國現(xiàn)當代文學的文化價值。本文共分為五個部分,緒論部分闡述本文的選題背景和研究意義,從梳理國內(nèi)外學者對魯迅的翻譯思想和翻譯方法的研究現(xiàn)狀入手,發(fā)現(xiàn)對其翻譯詩學的研究相對較少,確定了本文的研究對象。第一章主要對翻譯詩學的起源進行闡述,分析國內(nèi)外翻譯詩學的研究成果,探討翻譯詩學的內(nèi)涵。第二章結(jié)合詩學策略、文本選擇、目標語讀者等因素從微觀層面分析魯迅的翻譯詩學。第三章從詩學功用、意識形態(tài)、詩學規(guī)范等方面對宏觀層面的魯迅翻譯詩學展開探討。第四章從文化轉(zhuǎn)型與文化傳播兩方面闡釋魯迅翻譯詩學所帶來的文化價值。結(jié)語部分指出本文的創(chuàng)新之處與重要意義,總結(jié)出魯迅的翻譯詩學觀。
[Abstract]:Lu Xun created and translated a large number of literary works in his life. He is a famous writer, thinker, revolutionist and translator in our country. Poetics is an important factor affecting translator's translation practice, which is mainly composed of micro and macro aspects: the micro level mainly refers to the forms and means of literary expression; Macroscopical level refers to the function of Chinese studies in a certain society. This paper is based on poetics and translation theory, taking Lu Xun's translation poetics as the object of study. The microcosmic research is mainly reflected in the poetics strategy of Lu Xun's "alienation" translation, the poetics orientation of text selection and the target language readers in translation poetics. By discussing the social function of Lu Xun's translation poetics, the macro study analyzes the manipulation of ideology on Lu Xun's translation poetics, and interprets the influence of the norms of target language poetics on Lu Xun's translation poetics. The thesis is divided into five parts. The introduction part explains the background and significance of this thesis. Starting with the current research situation of Lu Xun's translation thought and translation methods, the author finds that there are relatively few studies on his translation poetics, and determines the research object of this thesis. Chapter one is mainly about the origin of translation poetics. The second chapter analyzes Lu Xun's translation poetics from the micro level, combining poetics strategy, text selection, target readers and so on. Chapter three analyzes Lu Xun's translation poetics from the perspective of poetics function, ideology, and so on. This paper discusses Lu Xun's translation poetics at the macro level from the aspects of poetic norms and other aspects. Chapter 4th explains the cultural value brought by Lu Xun's translation poetics from the two aspects of cultural transformation and cultural communication. The conclusion points out the innovation and significance of this thesis. This paper summarizes Lu Xun's view of translation poetics.
【學位授予單位】:湖北民族學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H059;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 吳濤;;翻譯詩學溯源[J];昆明理工大學學報(社會科學版);2011年06期
2 楊柳;;翻譯的詩學變臉[J];中國翻譯;2009年06期
3 馬德忠;趙秀明;;從魯迅的譯文序跋中看魯迅的翻譯思想[J];四川教育學院學報;2009年09期
4 賀愛軍;;魯迅翻譯思想的文化解讀[J];名作欣賞;2009年02期
5 曹丹紅;;兩種翻譯詩學觀之比較及其啟示[J];外語研究;2007年01期
6 周寧;;意識形態(tài)對翻譯的操控——魯迅翻譯思想及翻譯實踐研究[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2007年01期
7 鄭海凌;關于“寧信而不順”的藝術法則——魯迅譯學思想探索之一[J];魯迅研究月刊;2003年09期
8 顧鈞,顧農(nóng);魯迅主張“硬譯”的文化意義[J];魯迅研究月刊;1999年08期
9 袁筱一,,許鈞;“翻譯詩學”辨[J];外語研究;1995年03期
10 趙靜;魯迅早期三部譯作的翻譯意圖[J];魯迅研究月刊;1995年01期
相關碩士學位論文 前10條
1 張靜;魯迅翻譯思想的生態(tài)翻譯學視角研究[D];江蘇科技大學;2015年
2 蔣麗萍;魯迅的“直譯”與漢語白話化[D];湖南師范大學;2014年
3 胡婭婷;生態(tài)翻譯學視角下的魯迅翻譯思想研究[D];華中師范大學;2014年
4 楊茜;魯迅譯本中直譯漢語詞匯的對照與接納[D];首都師范大學;2014年
5 崔文旭;基于翻譯倫理維度的魯迅與韋努蒂異化理論比較研究[D];上海師范大學;2012年
6 肖杜娟;從目的論看魯迅兒童文學翻譯[D];湖南師范大學;2011年
7 王茜;操縱理論視野下意識形態(tài)與詩學對魯迅翻譯活動的影響分析[D];長沙理工大學;2011年
8 譚芬;從意識形態(tài)操縱角度看魯迅的翻譯思想[D];中南大學;2011年
9 李思龍;翻譯目的論視域中的魯迅翻譯觀[D];浙江大學;2010年
10 李艷林;從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性[D];中南大學;2009年
本文編號:1573519
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1573519.html