14-17世紀(jì)英國《圣經(jīng)》翻譯的世俗化
發(fā)布時間:2018-03-04 23:21
本文選題:世俗化 切入點:《圣經(jīng)》 出處:《世界宗教研究》2017年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:14-17世紀(jì)英國10個代表性新教《圣經(jīng)》譯本以路德的宗教改革思想為綱領(lǐng),并受英國當(dāng)時歷史和知識狀況影響,呈現(xiàn)建制世俗化和智識世俗化傾向。其實現(xiàn)途徑有:回歸原本,強調(diào)字面義;質(zhì)疑教士翻譯資質(zhì);彰顯人的自主權(quán),倡導(dǎo)世俗生活;提倡民族語譯本;擁護王權(quán);展現(xiàn)英國本土社會生活。英譯本《圣經(jīng)》的世俗化交織著各種權(quán)力爭奪,是新興社會階層反教權(quán)主義的重要手段和英國近代化的重要組成部分。
[Abstract]:Based on Luther's thought of religious reform and influenced by the history and knowledge of England at that time, the translation of the Bible of 10 representative Protestant religions in England in the 14-17 th century showed a tendency of secularization and intellectual secularization. The ways of its realization were as follows: returning to the original. Emphasizing the literal meaning; questioning the quality of the clergyman's translation; showing people's autonomy and advocating secular life; advocating the translation of the national language; supporting Wang Quan; showing the English native social life. The secularization of the English translation of the Bible interweaves various struggles for power. It is an important means of anti-religious right in the new social stratum and an important part of the modernization of England.
【作者單位】: 華中師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯研究中心;
【基金】:2015年國家公派高級研究學(xué)者及訪問學(xué)者留學(xué)項目 國家社科基金項目“晚清翻譯界的國民性思潮及其當(dāng)代價值研究”,編號15BYY022) 教育部人文社科項目“從文化自戀到文化自省:晚清(1840-1911)中國翻譯界的心路歷程”,編號13YJC740081)的階段性成果
【分類號】:B971;H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 索朗平措;;略考唐蕃神龍會盟之歷史背景[J];西藏研究;2009年06期
2 ;[J];;年期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 鄭文豐;教師的第一個學(xué)生應(yīng)當(dāng)是自己[N];貴陽日報;2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李強;《了不起的蓋茨比》中權(quán)力爭奪的話語策略[D];華北電力大學(xué);2013年
2 王晴;鄉(xiāng)村權(quán)力爭奪與村民自治[D];山東大學(xué);2012年
,本文編號:1567764
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1567764.html
最近更新
教材專著