傅說之名再考辨——兼論“鳶”字及其他
發(fā)布時間:2018-03-04 20:15
本文選題:傅說 切入點:鳶 出處:《文史哲》2016年04期 論文類型:期刊論文
【摘要】:《清華(叁)·說命》描述傅說外貌時說"厥說之狀,鵑肩如錐","鵑"當(dāng)從虞萬里、胡敕瑞讀為"鳶","鳶肩"即雙肩上聳;"傅說"之"說"在《上博(五)·競建》簡4中寫作"鳶",在《清華(叁)·良臣》簡2中寫作"■";谶@兩點,傅說之名"說"本應(yīng)寫作"鳶",或用"說"、"兌"、"eS"者,均為"鳶"之假借字,并取義于尖銳之"銳"。睡虎地秦簡《日書甲》"詰咎"篇"為芻矢以■之"等處的"■"非"鳶"字,當(dāng)釋為《說文》訓(xùn)作"繳射飛鳥也"的"柨"。《詩·小雅·四月》"匪鶉匪鳶",《說文·鳥部》"濢"下引"鳶"作"■",此"■"很可能就是"鳶"字的訛寫,非見于《說文》之"■"。
[Abstract]:"Tsinghua (3) 路Life" when describing the appearance of Fu, he said, "the shape of the cuckoo is like a cone," and the "rhododendron" should follow Yu Wanli. Hu Chi Rui reads "kite", "kite shoulder" means double shoulder shrug; "Fu said" theory of "writing" kite "in" Shangbo (5) 路Jingjian > Jane 4 "and" kite "in < Tsinghua (3) 路Liang Chen > Jane 2". Based on these two points, Fu's name "Shuo" should have written "kite", or used "say", "tou", "es", are all false words of "kite", and take meaning in sharp "sharp". When "Shuo Wen" was interpreted as the "Kuo" of "surrender and shoot the flying bird". < poem 路Xiaoya 路April > "bandit and bandit kite", < "Shuowen 路bird department" > "the kite" was cited under "Shuowen", and "this" was probably a misrepresentation of the word "kite". Not seen in "Shuo Wen".
【作者單位】: 山東大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院;
【基金】:國家社會科學(xué)基金青年項目(14CYY027) 山東大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費項目(2015GN018)的階段性成果之一
【分類號】:H13
,
本文編號:1567133
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1567133.html
最近更新
教材專著