《秦腔》中飲食名稱詞的維吾爾語翻譯探析
發(fā)布時(shí)間:2018-02-28 18:18
本文關(guān)鍵詞: 《秦腔》 飲食名稱詞 維吾爾語翻譯 出處:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:自古以來,新疆居住的漢民族和維吾爾族就有著密切交流,并且漢民族豐富的飲食文化也日益成為結(jié)合兩個(gè)民族間的交流紐帶。筆者收集了《秦腔》中出現(xiàn)的各類飲食名稱詞,并對(duì)這些飲食詞進(jìn)行了分類和歸納,結(jié)合自身在翻譯該部著作部分章節(jié)的實(shí)踐,說明這些飲食名稱詞可通過音譯、直譯和意譯等翻譯方法進(jìn)行翻譯,進(jìn)而從“歸化”、“異化”翻譯策略角度,對(duì)筆者所譯《秦腔》中的飲食名稱詞進(jìn)行解釋探討,總結(jié)翻譯優(yōu)劣。
[Abstract]:Since ancient times, the Han and Uygur ethnic groups living in Xinjiang have had close exchanges, and the rich diet culture of the Han nationality has increasingly become a link of communication between the two nationalities. By classifying and summarizing these words, combining with their own practice in translating some chapters of the ministry's works, it is shown that these words can be translated by transliteration, literal translation and free translation. From the perspective of translation strategies of "domestication" and "alienation", the author interprets and discusses the terms of diet names in the translation of Qincai, and summarizes the advantages and disadvantages of translation.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H215;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 朱春雨;;歸化異化翻譯策略下的漢語飲食名稱詞維譯研究——以《紅樓夢(mèng)》為例[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2015年06期
2 李雅靜;;《紅樓夢(mèng)》中飲食名稱之英譯研究[J];海外英語;2015年03期
3 王燁;付成程;鄭戰(zhàn)偉;王恒超;孫欣;;淺談陜西民俗飲食文化——以西安小吃為例[J];農(nóng)產(chǎn)品加工(學(xué)刊);2012年01期
4 戴清娥;楊成虎;;從文化角度比較《紅樓夢(mèng)》飲食名稱的翻譯[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2009年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 何燕萍;中餐菜名英譯及其對(duì)外漢語教學(xué)研究[D];廣州大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1548408
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1548408.html
最近更新
教材專著