語境關(guān)系順應(yīng)論視角下《命運之檻》中比喻句的漢譯
本文關(guān)鍵詞: 語境關(guān)系順應(yīng)論 比喻句 翻譯 出處:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:語言使用是一個不斷進(jìn)行語言選擇的過程,翻譯實質(zhì)上也是一個根據(jù)不同語境不斷做出適當(dāng)選擇的語言使用過程,因此順應(yīng)語境的翻譯至關(guān)重要。本文以維索爾倫順應(yīng)理論里的語境關(guān)系順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),通過搜集、整理、分析語料和查閱資料,從順應(yīng)語言語境(包括篇內(nèi)銜接、篇際制約、線性序列)和順應(yīng)交際語境(包括社交世界、心理世界)兩個方面指導(dǎo)翻譯了《命運之檻》一文中的比喻句。即筆者在翻譯小說中的比喻句時,并沒有拘泥于源語文本,而是在忠實于源語內(nèi)容、意義、思想感情的基礎(chǔ)上,順應(yīng)目的語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣和文化背景進(jìn)行翻譯,從而能更生動、準(zhǔn)確的譯出文中的比喻句。
[Abstract]:Language use is a continuous process of language selection, and translation is essentially a process of making appropriate choices according to different contexts. Therefore, the translation of adaptation context is of great importance. Based on the contextual relation adaptation theory in Withollen's adaptation theory, this paper attempts to analyze the corpus and reference materials from the perspective of linguistic context (including intra-text cohesion) through collecting, arranging, analyzing and consulting materials. Intertextual constraints, linear sequences) and adaptation to the communicative context (including the social world, the psychological world) guide the translation of metaphorical sentences in "the threshold of fate". On the basis of faithful to the content, meaning, thought and emotion of the source language, the target language readers' language expression habits and cultural background can be translated in order to translate the figurative sentences more vividly and accurately.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H215;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韓夢怡;;從語境關(guān)系順應(yīng)角度試析《圍城》中隱喻的德譯[J];語言與翻譯;2013年03期
2 莊蓓;;比喻修辭格在英漢翻譯中的處理[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報;2012年09期
3 李占喜;;順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個新視角[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期
4 李莉輝;;語境順應(yīng)與《駱駝祥子》中的文化翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(高教版);2009年01期
5 姜占好;;語境關(guān)系順應(yīng)和語用能力評估[J];山東外語教學(xué);2007年04期
6 李元勝;;順應(yīng)論在中國的研究綜述[J];成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2007年03期
7 馬卉;;語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期
8 馬霞;;口譯:選擇、協(xié)商與順應(yīng)——順應(yīng)論的語境關(guān)系在口譯中的應(yīng)用[J];中國翻譯;2006年03期
9 劉麗華;董麗哲;;語境順應(yīng)與學(xué)生語言交際能力的培養(yǎng)[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年02期
10 李錦,廖開洪;文化語境順應(yīng)與翻譯策略[J];語言與翻譯;2005年02期
,本文編號:1546748
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1546748.html