天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論視角下《命運(yùn)之檻》中比喻句的漢譯

發(fā)布時(shí)間:2018-02-28 09:31

  本文關(guān)鍵詞: 語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論 比喻句 翻譯 出處:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:語(yǔ)言使用是一個(gè)不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程,翻譯實(shí)質(zhì)上也是一個(gè)根據(jù)不同語(yǔ)境不斷做出適當(dāng)選擇的語(yǔ)言使用過(guò)程,因此順應(yīng)語(yǔ)境的翻譯至關(guān)重要。本文以維索爾倫順應(yīng)理論里的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),通過(guò)搜集、整理、分析語(yǔ)料和查閱資料,從順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境(包括篇內(nèi)銜接、篇際制約、線性序列)和順應(yīng)交際語(yǔ)境(包括社交世界、心理世界)兩個(gè)方面指導(dǎo)翻譯了《命運(yùn)之檻》一文中的比喻句。即筆者在翻譯小說(shuō)中的比喻句時(shí),并沒(méi)有拘泥于源語(yǔ)文本,而是在忠實(shí)于源語(yǔ)內(nèi)容、意義、思想感情的基礎(chǔ)上,順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化背景進(jìn)行翻譯,從而能更生動(dòng)、準(zhǔn)確的譯出文中的比喻句。
[Abstract]:Language use is a continuous process of language selection, and translation is essentially a process of making appropriate choices according to different contexts. Therefore, the translation of adaptation context is of great importance. Based on the contextual relation adaptation theory in Withollen's adaptation theory, this paper attempts to analyze the corpus and reference materials from the perspective of linguistic context (including intra-text cohesion) through collecting, arranging, analyzing and consulting materials. Intertextual constraints, linear sequences) and adaptation to the communicative context (including the social world, the psychological world) guide the translation of metaphorical sentences in "the threshold of fate". On the basis of faithful to the content, meaning, thought and emotion of the source language, the target language readers' language expression habits and cultural background can be translated in order to translate the figurative sentences more vividly and accurately.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H215;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 韓夢(mèng)怡;;從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)角度試析《圍城》中隱喻的德譯[J];語(yǔ)言與翻譯;2013年03期

2 莊蓓;;比喻修辭格在英漢翻譯中的處理[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期

3 李占喜;;順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個(gè)新視角[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

4 李莉輝;;語(yǔ)境順應(yīng)與《駱駝祥子》中的文化翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年01期

5 姜占好;;語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)和語(yǔ)用能力評(píng)估[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年04期

6 李元?jiǎng)?;順應(yīng)論在中國(guó)的研究綜述[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年03期

7 馬卉;;語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

8 馬霞;;口譯:選擇、協(xié)商與順應(yīng)——順應(yīng)論的語(yǔ)境關(guān)系在口譯中的應(yīng)用[J];中國(guó)翻譯;2006年03期

9 劉麗華;董麗哲;;語(yǔ)境順應(yīng)與學(xué)生語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng)[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

10 李錦,廖開(kāi)洪;文化語(yǔ)境順應(yīng)與翻譯策略[J];語(yǔ)言與翻譯;2005年02期



本文編號(hào):1546748

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1546748.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶35152***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com