天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《狼圖騰》不同蒙古文版本中的熟語(yǔ)翻譯法比較研究

發(fā)布時(shí)間:2018-02-22 12:24

  本文關(guān)鍵詞: 《狼圖騰》不同版本 熟語(yǔ)翻譯法 文化誤讀 文化流失 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:語(yǔ)言是人類的交際工具、思維方式、文化載體。熟語(yǔ)是每種語(yǔ)言詞匯的精髓、是集中體現(xiàn)該文化價(jià)值觀的固定短語(yǔ)。翻譯是跨文化傳播重要行為之一,在跨文化傳播中起橋梁的作用。本論文從跨文化傳播學(xué)的視角對(duì)《狼圖騰》蒙古文版中的熟語(yǔ)翻譯進(jìn)行分析。本論文由前言、正文(第一章、第二章、第三章)和總結(jié)三個(gè)部分組成。前言部分交代了選題原因及研究對(duì)象、研究目的和意義、資料來(lái)源與研究方法、熟語(yǔ)翻譯的研究概況及熟語(yǔ)翻譯與跨文化關(guān)系等相關(guān)概念。第一章運(yùn)用統(tǒng)計(jì)法分析了《狼圖騰》三個(gè)蒙古文版本中的熟語(yǔ)的運(yùn)用及翻譯情況予以表述。第二章通過(guò)運(yùn)用比較法對(duì)《狼圖騰》四種版本中的熟語(yǔ)翻譯進(jìn)行比較,探索三個(gè)譯者之間翻譯法的相同之處和各自的特點(diǎn)。第三章運(yùn)用文獻(xiàn)內(nèi)容分析法、舉例說(shuō)明等方法指出熟語(yǔ)翻譯過(guò)程中錯(cuò)譯漏譯、文化流失及得到的啟示。本文研究論點(diǎn)可歸納為:第一、把《狼圖騰》漢文成人版中164熟語(yǔ),在蒙古文譯本中運(yùn)用套譯、直譯、略譯和釋譯等四種翻譯方法。第二、《狼圖騰》不同版本熟語(yǔ)翻譯由各自讀者的文化不同而有所差異。其中哈斯畢力格等堅(jiān)持忠于原文,一共46次運(yùn)用的直譯法在全部譯文中用到的直譯法中占38%;王秀英等的運(yùn)用的略譯法較多、一共用了 36次,在全部譯文中用到的略譯法中占62.5%;德·寶樂(lè)德巴特爾的譯文最具蒙古語(yǔ)言文化特色,用套譯法翻譯的熟語(yǔ)有41次,在全部譯文中用到的套譯法中占36.6%。第三、熟語(yǔ)翻譯方法主要啟示有:(1)原語(yǔ)中用熟語(yǔ)表達(dá)但譯語(yǔ)中沒(méi)法用熟語(yǔ)表達(dá)的具有文化含義的熟語(yǔ)用釋譯方法。(2)原語(yǔ)和譯語(yǔ)中都能用熟語(yǔ)表達(dá)的詞用套譯法。(3)原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的上下語(yǔ)句中已表達(dá)或運(yùn)用幾個(gè)同義熟語(yǔ)的情況下略譯當(dāng)前的熟語(yǔ)或某一熟語(yǔ)。(4)熟語(yǔ)翻譯使用釋譯法和套譯法時(shí),原熟語(yǔ)的文化含義流失的情況下使用直譯法。
[Abstract]:Language is the communication tool, mode of thinking and cultural carrier of human beings. Idioms are the essence of every language vocabulary and a fixed phrase that embodies the cultural values. Translation is one of the important behaviors of cross-cultural communication. This thesis analyzes the translation of idioms in the Mongolian version of Wolf Totem from the perspective of cross-cultural communication. Chapter 3) and the summary of the three parts. The preface explains the reason and research object, the purpose and significance of the research, the source of the data and the research method. A survey of studies on idiom translation and related concepts such as idiom translation and cross-cultural relations. Chapter one analyzes the usage and translation of idioms in the three Mongolian versions of Wolf Totem by statistical analysis. The comparative method is used to compare the translation of idioms in the four versions of Wolf Totem. In chapter three, we use the method of literature content analysis to illustrate the errors and omissions in the translation of idioms. The thesis can be summarized as follows: first, 164 idioms in the adult version of Wolf Totem are used in the Mongolian translation. Second, the translation of idioms in different versions of Wolf Totem varies according to the different cultures of their respective readers. Hasbileg and others insist on being faithful to the original text. In total, the literal translation method used in 46 times accounted for 38% of the literal translation method used in the whole translation, while Wang Xiuying and so on used more slightly translated methods, a total of 36 times. 62.5% of the translation methods used in the whole translation; the translation by de Borodbaatar has the most Mongolian language and cultural characteristics, with 41 idioms translated by the set method, and 36.6 times by the set translation method used in the whole translation. Third, The main implications of idiom translation methods are: (1) idioms expressed in the original language but not in the target language with cultural meanings. Interpretation method. 2) the source language and the target language can both use the idiomatic expression of the words with a set of translation method. 3) the source language and the target language can be translated with a set of idiomatic expressions in the source language and in the target language. In the case that several synonymous idioms have been expressed or used in the upper and lower sentences of the target language, when the current idiom or an idiom. The literal translation method is used in the case of the loss of the cultural meaning of the original idiom.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H212;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王瓏玲;從《狼圖騰》說(shuō)開去……[J];中國(guó)青年研究;2004年11期

2 易暉;《狼圖騰》到底是什么圖騰[J];中關(guān)村;2004年11期

3 洪海哨;;“狼性”的探究——讀《狼圖騰》有感[J];深交所;2005年07期

4 安波舜;;《狼圖騰》的人類化意義[J];中國(guó)圖書評(píng)論;2006年02期

5 張霞;;從“人圖騰”到“狼圖騰”[J];名作欣賞;2006年08期

6 李迪;;原始草原的美麗與哀愁——《狼圖騰》的圖騰震撼與沖擊[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

7 韓宇宏;席格;;《狼圖騰》及文化觀念轉(zhuǎn)型[J];中州學(xué)刊;2007年06期

8 潘卡吉·米舍爾;林源;;荒野的呼喚——評(píng)《狼圖騰》[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2008年06期

9 ;狼圖騰[J];跨世紀(jì)(時(shí)文博覽);2010年09期

10 王春玲;;重讀《狼圖騰》[J];中國(guó)職工教育;2011年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前8條

1 施薔生;;狗年話“圖騰”——讀《狼圖騰》和《藏獒》有感[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2006.2)[C];2006年

2 那木吉拉;;小說(shuō)《狼圖騰》的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)批判——紅山文化“中華第一龍”為“狼龍”說(shuō)質(zhì)疑[A];論草原文化(第五輯)[C];2008年

3 ;《狼圖騰》的人類化意義及版權(quán)輸出[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

4 牟鐘鑒;;要人性,不要狼性——《狼圖騰》質(zhì)疑[A];宗教與民族(第叁輯)[C];2004年

5 王艷萍;;荒野情結(jié)與草原大命——《熊》和《狼圖騰》的生態(tài)思想研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

6 李媛;;揭秘圖書市場(chǎng)上的暢銷書——以《狼圖騰》為例分析[A];第十屆中國(guó)科協(xié)年會(huì)文化強(qiáng)省戰(zhàn)略與科技支撐論壇文集[C];2008年

7 王倩;賈絲玉;;狼圖騰——《狼群中的朱莉》中的狼意象[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年

8 舒晉瑜;;上半年文學(xué)出版掃描[A];當(dāng)代文學(xué)研究資料與信息(2006.4)[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 葉薇;少年版《狼圖騰》花落浙少社[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2007年

2 聞心;《狼圖騰》:以環(huán)保的名義探討人與自然[N];工人日?qǐng)?bào);2014年

3 本報(bào)記者 范燕瑩;《狼圖騰》暢銷10年大揭秘[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2014年

4 本報(bào)實(shí)習(xí)記者 趙輝;北京紫禁城“互動(dòng)”《狼圖騰》[N];中國(guó)電影報(bào);2005年

5 張抗抗;《狼圖騰》透露出樸素的科學(xué)發(fā)展觀[N];大眾科技報(bào);2004年

6 本報(bào)記者 俞曉蘭 周懷宗 張瑞敏;狼圖騰點(diǎn)燃京城狼煙[N];華夏時(shí)報(bào);2004年

7 程玉梅;《狼圖騰》的多種解讀[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2006年

8 張閎;《狼圖騰》“文化食腐者”的精神盛宴[N];金昌日?qǐng)?bào);2006年

9 艾蝶;《狼圖騰》全球英文版2008“中國(guó)年”面世[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2007年

10 見習(xí)記者 彭致;講談社看好《狼圖騰》日文版銷售[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 娜迪拉·馬合木提;《狼圖騰》維譯本翻譯指瑕[D];新疆師范大學(xué);2015年

2 孟根那日蘇;《狼圖騰》不同版本及其影響研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 張婷;從語(yǔ)境觀研究《狼圖騰》的翻譯創(chuàng)造性[D];陜西師范大學(xué);2015年

4 陶宇潔;論生態(tài)翻譯中的譯者為中心[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2014年

5 署光;《狼圖騰》中游牧與農(nóng)耕文化生態(tài)價(jià)值取向比較研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

6 薩日那;《狼圖騰》不同版本的稱謂語(yǔ)比較研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

7 金維莉斯;跨境語(yǔ)言研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2016年

8 李慧婷;《狼圖騰》中的風(fēng)格標(biāo)記英譯研究[D];南華大學(xué);2016年

9 秦敏;操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究[D];蘭州交通大學(xué);2016年

10 葉燁;生態(tài)翻譯學(xué)下《狼圖騰》中文化特色詞的翻譯報(bào)告[D];南京理工大學(xué);2017年



本文編號(hào):1524401

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1524401.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶96ff4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com