少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯中多重矛盾關(guān)系的解讀
本文關(guān)鍵詞: 少數(shù)民族民俗文化 外宣翻譯 矛盾關(guān)系 選擇 出處:《貴州民族研究》2015年06期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:我國(guó)少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯已取得一些開(kāi)拓性成就,但在傳播過(guò)程中也暴露出多重矛盾。這些矛盾主要體現(xiàn)在"直接翻譯"與"間接翻譯"、"順向翻譯"與"逆向翻譯"、"全譯"與"變譯"、"歸化"與"異化"、"純文字型譯本"與"多媒體型譯本"、"閉門(mén)造車(chē)"與"借帆出海"六對(duì)備選項(xiàng)中。在深入解讀上述矛盾關(guān)系的基礎(chǔ)上,對(duì)如何認(rèn)識(shí)和解決這些矛盾進(jìn)行了思考并提出了可行性解決方案。
[Abstract]:Some pioneering achievements have been made in the translation of folklore culture of ethnic minorities in China. But in the course of communication, many contradictions are exposed. These contradictions are mainly reflected in "direct translation" and "indirect translation", "forward translation" and "reverse translation", "complete translation" and "variant translation", "domestication" and "alienation", "pure text type" "Translation" and "Multimedia version", "Closed-door car Building" and "Sailing out to Sea" in six pairs of alternatives. How to understand and solve these contradictions is considered and a feasible solution is put forward.
【作者單位】: 四川大學(xué);懷化學(xué)院;
【基金】:湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯理論與實(shí)踐模式的構(gòu)建研究:以湘西侗族婚俗文化英譯為例”(編號(hào):14YBA302) 湖南省民間非物質(zhì)文化研究基地項(xiàng)目“少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯研究”(編號(hào):FWJD2014-2) 2014年全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目“少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯理論與實(shí)踐模式的構(gòu)建研究”(編號(hào):HN-0021-B)
【分類(lèi)號(hào)】:G122;H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 謝天振;;中國(guó)文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J];東吳學(xué)術(shù);2013年02期
2 郭建中;;異化與歸化:道德態(tài)度與話語(yǔ)策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J];中國(guó)翻譯;2009年02期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 魏家海;;宇文所安的文學(xué)翻譯思想[J];北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
2 郭秋香;;翻譯方法論中的三組概念透視[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2011年09期
3 袁曉寧;;對(duì)歸化和異化翻譯的再思考——兼談韋努蒂在歸化和異化問(wèn)題上觀念的轉(zhuǎn)變[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
4 何金平;;電影片名的翻譯:歸化抑或異化[J];電影評(píng)介;2011年08期
5 王曉惠;;全球化語(yǔ)境下漢詩(shī)英譯的意象傳遞策略[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
6 王曉惠;;尊“他”重“異”—中國(guó)近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
7 張建惠;;警惕翻譯中“異步異趨”的異化[J];濱州學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期
8 劉佳;;全球化語(yǔ)境下后殖民主義翻譯研究的新發(fā)展[J];當(dāng)代文壇;2014年03期
9 李葛送;;維果茨基凈化理論的超越與陷阱[J];俄羅斯文藝;2014年02期
10 王國(guó)禮;;建國(guó)后中國(guó)文學(xué)的英語(yǔ)外譯作品及其傳播效果研究[J];東南傳播;2014年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
2 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 鮑曉英;中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 丁燕燕;從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
2 黃瑩;試論文學(xué)翻譯中的陌生化[D];華中師范大學(xué);2011年
3 阿提姑麗·買(mǎi)買(mǎi)提;歸化異化:《恐怖分子》漢譯本中伊斯蘭文化翻譯研究[D];中央民族大學(xué);2011年
4 張佳妮;后殖民視角下的翻譯策略研究[D];南京師范大學(xué);2011年
5 于長(zhǎng)會(huì);翻譯倫理視域下的異化歸化再研究[D];南京師范大學(xué);2011年
6 牛永梅;翻譯倫理學(xué)視域下的歸化異化應(yīng)用研究[D];南京師范大學(xué);2011年
7 蘭莉;暢銷(xiāo)小說(shuō)翻譯中的文化操控及文化霸權(quán)[D];湖南科技大學(xué);2011年
8 鄧嶸;韋努蒂異化論的辯證認(rèn)識(shí)[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2011年
9 李麗;從雜合的角度看英譯中文本對(duì)普遍性和差異性的訴求[D];南京理工大學(xué);2012年
10 王瑩;北京方言中文化負(fù)載詞的抵抗式翻譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2012年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 郭建中;;韋努蒂訪談錄[J];中國(guó)翻譯;2008年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
2 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫(xiě)[J];上海翻譯;2010年01期
3 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2010年01期
4 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國(guó)外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期
5 涂紅芹;;試述我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國(guó)校外教育;2010年S1期
6 朱義華;;外宣翻譯與報(bào)道中的政治意識(shí)[J];新聞愛(ài)好者;2010年18期
7 宋秀芝;甄桂英;;外宣翻譯誤譯緣由的探討[J];北方經(jīng)貿(mào);2010年09期
8 朱榮蘭;吳紅英;;簡(jiǎn)介類(lèi)外宣翻譯應(yīng)遵循的原則[J];現(xiàn)代交際;2010年09期
9 雷娜;;外宣翻譯中的“宣”和“翻”——讀外宣翻譯譯例有感[J];海外英語(yǔ);2010年12期
10 洪玉蓉;王敏;;論全球化背景下外宣翻譯人才的基本素質(zhì)[J];西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 熊欣;;外宣翻譯中的實(shí)、表研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專(zhuān)輯[C];2012年
3 方宏亮;;文化話語(yǔ)權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 陳小慰;;外宣翻譯:對(duì)“受眾”的再認(rèn)識(shí)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 馬云燕 衡水學(xué)院;對(duì)我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問(wèn)題的探討[N];衡水日?qǐng)?bào);2011年
2 孟國(guó)慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 盧小軍;國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 宋偉娜;報(bào)刊外宣翻譯原則探究[D];河北大學(xué);2007年
2 姜曉磊;外宣翻譯的問(wèn)題、原因及對(duì)策[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
3 包晨;漢英外宣翻譯:?jiǎn)栴}及對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
4 范林夏;外宣翻譯策略研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2013年
5 董文思;傳播學(xué)視域下的外宣翻譯[D];長(zhǎng)江大學(xué);2013年
6 劉同芳;湖南大學(xué)外宣翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南大學(xué);2013年
7 王佩;建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯[D];華中師范大學(xué);2014年
8 陳勁帆;操控理論視角下的政府外宣翻譯[D];華北電力大學(xué);2013年
9 韋露霓;從外宣翻譯視角考察江西省11個(gè)地級(jí)市官網(wǎng)的市情簡(jiǎn)介英譯[D];南昌大學(xué);2014年
10 余文芮;外宣翻譯視角下的大學(xué)官網(wǎng)英文介紹[D];南昌大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1501829
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1501829.html