《命運(yùn)之檻》中從格的使用及其在句中的漢譯研究
發(fā)布時(shí)間:2018-02-09 09:31
本文關(guān)鍵詞: 從格 使用 漢譯 出處:《新疆師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文以《命運(yùn)之檻》中從格的使用及其在句中的漢譯作為研究對(duì)象,對(duì)《命運(yùn)之檻》中帶有從格的典型句子進(jìn)行搜集、翻譯、分析,總結(jié)出從格在使用與翻譯過程中的一些規(guī)律。本論文分為三個(gè)部分:第一部分介紹了本文的選題依據(jù)、文獻(xiàn)綜述和研究對(duì)象等,并對(duì)從格的定義和它的十一種意義做了總結(jié)。第二部分首先描述了《命運(yùn)之檻》中從格的使用情況,其次描述了從格兩種使用方式下的使用規(guī)律。第三部分對(duì)《命運(yùn)之檻》中帶有從格的典型句子進(jìn)行漢譯分析,并總結(jié)了從格在句中的漢譯規(guī)律。附錄摘錄了書中帶有從格的典型例句并進(jìn)行了漢譯。
[Abstract]:This paper takes the use of the case in the sill of fate and its Chinese translation in the sentence as the research object, and collects, translates and analyzes the typical sentences with the following case in the sill of fate. This thesis is divided into three parts: the first part introduces the basis of this thesis, literature review and research object, etc. The second part first describes the use of the case in the sill of fate. In the third part, we analyze the typical sentences with subordinate case in "the threshold of fate". The appendix extracts the typical examples with the case in the book and carries on the Chinese translation.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H215
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 郭蘭,劉香敏;維語從格結(jié)構(gòu)比較句[J];新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年02期
2 趙平;現(xiàn)代維語形容詞比較級(jí)淺談[J];語言與翻譯;2000年03期
3 白曉麗;漢語介詞與維吾爾語的格[J];語言與翻譯;1990年03期
,本文編號(hào):1497615
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1497615.html
最近更新
教材專著