發(fā)現(xiàn)異質(zhì)語言的世界——再讀魯迅的翻譯觀
發(fā)布時(shí)間:2018-02-03 00:36
本文關(guān)鍵詞: 魯迅 硬譯 異質(zhì)語言的言說(heterolingual address) 國民性 翻譯 出處:《東岳論叢》2017年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:魯迅對(duì)“硬譯”的解釋,通常被認(rèn)為是跟他對(duì)中國現(xiàn)代性(啟蒙)的規(guī)劃有關(guān)。然而,本文卻嘗試探討解釋“硬譯”的新的可能性。這首先要探討魯迅對(duì)《中國人的性格》一書的態(tài)度。盡管他十分關(guān)注該書,但卻沒有對(duì)其做出翻譯,而是采取了一種延宕姿態(tài),筆者認(rèn)為這是因?yàn)樗庾R(shí)到了書中所蘊(yùn)含的國民性話語的缺陷。他懷疑以透明性(transparent)、同質(zhì)性(homogeneous)為前提的國民性話語。《阿Q正傳》不僅描寫了典型的中國國民性,更描寫了一種不能以國民性話語概括的異質(zhì)性(heterolingual)的主體。在魯迅的寫作根底里所具有的對(duì)所謂“中國語”的異質(zhì)性的認(rèn)識(shí),即知識(shí)分子語言和大眾語之間存在差異,這種差異甚至導(dǎo)致了雙方在傳達(dá)上的困境。魯迅的寫作與假定中國語具有同質(zhì)性的普遍認(rèn)識(shí)無關(guān),而是跟酒井直樹所說的“異質(zhì)語言的言說”(heterolingual address)酷似。魯迅的“硬譯”要求讀者訴諸積極的讀書行為,因?yàn)橹袊Z本身是異質(zhì)性的,想要達(dá)成毫厘不爽的認(rèn)識(shí)并不可能。魯迅批判“學(xué)衡派”和“大眾化”論者,是因?yàn)樗麄兌既笔?duì)語言異質(zhì)性的認(rèn)識(shí),而是將之理所當(dāng)然地想象成一種同質(zhì)性的“民族語言”。總之,我們可以將“硬譯”理解為一種異質(zhì)語言的言說實(shí)踐,并且不能以所謂的現(xiàn)代性話語加以概括。
[Abstract]:Lu Xun's interpretation of "hard translation" is usually considered to be related to his plan for Chinese modernity (enlightenment). This paper attempts to explore the new possibility of interpreting hard translation. This first discusses Lu Xun's attitude to the book "Chinese character". Although he pays great attention to the book, he does not translate it. Instead, he took a delaying stance, which I think was because he realized the defects of the national discourse contained in the book. He doubted transparency. Homogeneity and homogeneous.A True Story of A Q not only describes the typical Chinese national character. It also describes a kind of heterogeneity which can not be generalized by the national discourse, and the understanding of the heterogeneity of the so-called "Chinese language" in the foundation of Lu Xun's writing. That is, there is a difference between the intellectual language and the popular language, which even leads to the communication dilemma between the two sides. Lu Xun's writing has nothing to do with the general understanding that the Chinese language is assumed to be homogenous. It is similar to the "heterogeneous language" spoken by Shizuki Sakai. Lu Xun's "hard translation" requires readers to resort to active reading behavior. Because the Chinese language itself is heterogeneity, it is impossible to reach an unflattering understanding. Lu Xun criticized the "Xueheng School" and "Popularization" because they all lack the understanding of language heterogeneity. In a word, "hard translation" can be understood as the practice of a heterogeneous language, and can not be summed up in the so-called modern discourse.
【作者單位】: 韓國國立江原大學(xué)中文系;
【分類號(hào)】:I210.96
【正文快照】: 一、序言:魯迅作為翻譯家的困境 如今,除了日記和書信,《魯迅全集》的韓文版全部都已經(jīng)出版了。自1920年代末《狂人日記》和《阿Q正傳》首次翻譯成韓文以來,魯迅在韓國的傳播介紹已將近百年了。韓國讀者如何接受魯迅,不能一言以蔽。矚目魯迅的既有殖民時(shí)期的詩人李陸史和越北
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 張均;;魯迅為什么不看重《阿Q正傳》——兼論國民性批判寫作與啟蒙主義之關(guān)系[A];中國現(xiàn)代文學(xué)研究會(huì)第十屆年會(huì)論文摘要匯編[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前7條
1 李衛(wèi)華;“國民性批判”:論爭與重思[N];文藝報(bào);2008年
2 摩羅;“國民性批判”是否可以終結(jié)?[N];中華讀書報(bào);2008年
3 王人博 演講;“國家”中的“國民性”(二)[N];經(jīng)濟(jì)觀察報(bào);2014年
4 王m樅,
本文編號(hào):1485909
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1485909.html
最近更新
教材專著