口譯訓(xùn)練材料的分類與特點(diǎn)
本文關(guān)鍵詞: 口譯訓(xùn)練材料 分類 特點(diǎn) 優(yōu)勢(shì) 不足 訓(xùn)練成效 出處:《中國(guó)翻譯》2017年05期 論文類型:期刊論文
【摘要】:口譯訓(xùn)練涉及諸多環(huán)節(jié),其中就包括訓(xùn)練材料的選擇和使用。從口譯研究文獻(xiàn)和教學(xué)實(shí)踐來(lái)看,口譯訓(xùn)練材料主要有課堂現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言、錄音、錄像及網(wǎng)絡(luò)視頻四大類,而每種材料又可細(xì)分為若干小類。口譯訓(xùn)練材料各有特點(diǎn)、優(yōu)勢(shì)與不足,對(duì)此口譯師生必須有清楚的認(rèn)識(shí)。在選擇和使用時(shí),應(yīng)揚(yáng)長(zhǎng)避短,方能取得最佳訓(xùn)練成效。
[Abstract]:Interpreting training involves many links, including the selection and use of training materials. From the perspective of interpretation research literature and teaching practice, interpretation training materials mainly include classroom live speaking and recording. There are four categories of video and network video, and each kind of material can be subdivided into several subcategories. Interpreting training materials have their own characteristics, advantages and disadvantages. The interpretation teachers and students must have a clear understanding of this, and when choosing and using it, teachers and students must have a clear understanding of it. We should take advantage of our strong points and avoid our weaknesses in order to achieve the best training results.
【作者單位】: 深圳大學(xué);
【分類號(hào)】:H059-4
【正文快照】: 以高校為基地的專業(yè)化n譯訓(xùn)練始于20世紀(jì)50年代(Mackintosh,丨"5;Seleskovitch,1999),此后口譯教育蓬勃發(fā)展,辦學(xué)單位越來(lái)越多,并開(kāi)始從歐洲向世界各地?cái)U(kuò)散。為了規(guī)范口譯辦學(xué),1959年國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)基于職業(yè)譯員的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),向口譯辦學(xué)單位推薦了一套口譯訓(xùn)練法,并
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 鄭曦;;論口譯訓(xùn)練中的障礙及對(duì)策[J];科技信息;2009年02期
2 洪小麗;;海南高校口譯訓(xùn)練的實(shí)況與思考[J];海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
3 孫愛(ài)娜;曹佩升;;口譯訓(xùn)練模式之生態(tài)翻譯學(xué)詮釋路徑[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
4 邱寅晨;莊晨燕;;口譯訓(xùn)練與實(shí)踐中的知識(shí)積累[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
5 陳川;;對(duì)口譯訓(xùn)練模式的幾點(diǎn)思考[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年12期
6 李軍;;如何更好地進(jìn)行口譯訓(xùn)練[J];中國(guó)科技翻譯;2010年01期
7 楊海琴;;口譯特點(diǎn)與口譯訓(xùn)練方法[J];科教文匯(中旬刊);2011年03期
8 蔡任棟;;口譯訓(xùn)練對(duì)不同工作記憶廣度的影響——支持工作記憶資源領(lǐng)域特異性的證據(jù)[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2012年05期
9 汪敬欽;“句子”概念與漢英口譯訓(xùn)練[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1996年S1期
10 劉和平;翻譯的動(dòng)態(tài)研究與口譯訓(xùn)練[J];中國(guó)翻譯;1999年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 肖世波;;會(huì)展口譯及廈大口譯訓(xùn)練模式下的譯員培訓(xùn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 林霖;自主口譯訓(xùn)練中有效的合作學(xué)習(xí)方法[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
2 李磊;維漢口譯訓(xùn)練中數(shù)字口譯探究[D];新疆師范大學(xué);2013年
3 任麗莉;以技能訓(xùn)練為中心的維漢口譯訓(xùn)練方法探究[D];新疆師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1484991
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1484991.html