沿波討源,守本開新——論中國傳統(tǒng)譯論的特質(zhì)及我們應(yīng)有的態(tài)度
本文關(guān)鍵詞:沿波討源,守本開新——論中國傳統(tǒng)譯論的特質(zhì)及我們應(yīng)有的態(tài)度
更多相關(guān)文章: 中國傳統(tǒng)譯論 西方譯論 中國哲學(xué)
【摘要】:本文首先討論中國傳統(tǒng)譯論的界定問題,繼而總結(jié)中國傳統(tǒng)譯論的主要特點,即在論述方式上重直覺、重體認(rèn),在理論脈絡(luò)上是內(nèi)容的、縱向的,在形態(tài)結(jié)構(gòu)上則零散不成體系。文章繼而論證中國傳統(tǒng)譯論的特點源自中國傳統(tǒng)哲學(xué)的主觀性、綜合性和具體性等特質(zhì)。文章認(rèn)為,中國傳統(tǒng)譯論的特點有其民族、文化的根源性和歷史的必然性,是中國人思想體系和思維方式的體現(xiàn),其核心價值和精神理應(yīng)得到學(xué)術(shù)界的正視、肯定和守護(hù)。
【作者單位】: 復(fù)旦大學(xué);
【分類號】:H059
【正文快照】: 1序自從上世紀(jì)八十年代國內(nèi)有學(xué)者提出建立翻譯學(xué)以來,國內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域取得的進(jìn)展是有目共睹的。不過,如果我們對現(xiàn)狀作深入、客觀的審視的話,就會發(fā)現(xiàn)我們的翻譯理論界實際上正處于一種“生態(tài)失衡”的局面。具體而言,就是相當(dāng)一段時間以來,在我國的翻譯研究領(lǐng)域,西方譯論似
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 孔祥立;;對中國傳統(tǒng)譯論幾個問題的再思考[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2013年01期
2 呂俊;;目前我國譯學(xué)研究的困境與出路[J];上海翻譯;2014年03期
3 張思潔;;中國傳統(tǒng)譯論范疇及其體系略論[J];外語與外語教學(xué);2007年05期
4 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2001年04期
5 王宏印,劉士聰;中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典的現(xiàn)代詮釋——作為建立翻譯學(xué)的一種努力[J];中國翻譯;2002年02期
6 司顯柱;對我國傳統(tǒng)譯論的反思——關(guān)于翻譯技巧研究的思考[J];中國翻譯;2002年03期
7 謝天振;論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化[J];中國翻譯;2004年01期
8 張佩瑤;;重讀傳統(tǒng)譯論——目的與課題[J];中國翻譯;2008年06期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭鴻芹;王忠;周春輝;;英語術(shù)語“Sport”的譯介[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2008年03期
2 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年03期
3 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期
4 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年05期
5 許文勝;;從漢語外來新詞研究看文化策略的變遷[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2006年02期
6 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期
7 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期
8 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期
9 夏s,
本文編號:1274267
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1274267.html