交際翻譯理論關(guān)照下的訪談口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-12-04 16:07
本文關(guān)鍵詞:交際翻譯理論關(guān)照下的訪談口譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 交際翻譯理論 口譯實(shí)踐 應(yīng)對(duì)技巧
【摘要】:本文是一篇交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告,筆者以自己在寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院組織的一場(chǎng)口譯實(shí)踐活動(dòng)為基礎(chǔ),以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),分析總結(jié)了交際翻譯理論在本次口譯活動(dòng)中的實(shí)際應(yīng)用以及筆者本次口譯活動(dòng)的心得。報(bào)告的主要內(nèi)容包括任務(wù)描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。筆者首先描述了交替?zhèn)髯g任務(wù)的背景、特點(diǎn)及目的,然后介紹了任務(wù)準(zhǔn)備,包括對(duì)口譯技巧學(xué)習(xí)的長(zhǎng)期準(zhǔn)備和口譯活動(dòng)之前相關(guān)背景資料查詢及建立術(shù)語(yǔ)表等短期準(zhǔn)備。報(bào)告的第三章是案例分析,筆者介紹了紐馬克的交際翻譯理論,從詞、句、篇三個(gè)方面,選取口譯實(shí)踐中的典型案例,具體分析交際翻譯理論在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用情況及應(yīng)對(duì)策略。根據(jù)本次口譯任務(wù)以聽眾為重心、內(nèi)容豐富、結(jié)構(gòu)零散、信息密集、談話時(shí)長(zhǎng)的特點(diǎn),筆者采取增補(bǔ)、省略、句子重構(gòu)的策略把口譯任務(wù)的重心放在向觀眾傳達(dá)講者話語(yǔ)內(nèi)容的要旨和情感上。最后,筆者總結(jié)了此次口譯實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)理論對(duì)口譯實(shí)踐具有重要指導(dǎo)意義;另外,筆者的語(yǔ)言能力和筆記能力仍然有待提高,因此應(yīng)該充分利用各種口譯機(jī)會(huì)以取得更大進(jìn)步。
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 陳哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英語(yǔ);2013年22期
2 楊武川;;交際翻譯法和語(yǔ)義翻譯法在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用(英文)[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2013年07期
3 蔡小紅,曾潔儀;口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧[J];中國(guó)翻譯;2004年03期
,本文編號(hào):1251553
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1251553.html
最近更新
教材專著