天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

剪不斷、理還亂的西方中心主義情結(jié)——論后殖民翻譯理論的局限

發(fā)布時(shí)間:2017-12-03 00:05

  本文關(guān)鍵詞:剪不斷、理還亂的西方中心主義情結(jié)——論后殖民翻譯理論的局限


  更多相關(guān)文章: 文化轉(zhuǎn)向 后殖民翻譯理論 西方中心主義


【摘要】:近幾年來,翻譯研究發(fā)展非常迅猛,文化轉(zhuǎn)向使翻譯從技術(shù)層面的研究走向本體以外更深、更廣的理論空間,而傳統(tǒng)的語言中心主義翻譯理論則受到了嚴(yán)重質(zhì)疑。文化轉(zhuǎn)向的一個(gè)重要后果就是后殖民理論的介入。國外內(nèi)翻譯理論界對后殖民理論的介入評價(jià)頗高,但對其所帶來的問題似乎注意不夠。我認(rèn)為,后殖民理論雖增強(qiáng)了翻譯理論的文化批判性,但也使研究過于宏大化而脫離了翻譯本體。再則,后殖民理論的西方與非西方兩元對立使翻譯淪為單指向的殖民工具,這顯然與歷史事實(shí)不符。后殖民翻譯理論分析框架的軸心其實(shí)就是他們所抵抗的西方主義。
【作者單位】: 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院;
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言近些年來,翻譯研究發(fā)展非常迅猛,研究的文化轉(zhuǎn)向使翻譯從技術(shù)層面的研究走向更深、更廣的理論空間。最重要的變化就是傳統(tǒng)課題受到了挑戰(zhàn),就連傳統(tǒng)翻譯研究核心之核心的語言之重要性也受到了質(zhì)疑。美國學(xué)者勒弗菲爾(Andre Lefevere,1946—1996)對語言中心主義是這樣發(fā)

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 謝天振;國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)[J];中國翻譯;2001年04期

2 穆雷;;翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J];外語與外語教學(xué);2004年03期

3 譚素琴;從思維方式看中西翻譯理論傳統(tǒng)的差異[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年01期

4 劉傳珠;翻譯理論教學(xué)的幾個(gè)認(rèn)識問題[J];國外外語教學(xué);2004年01期

5 李軍;滕玉梅;;翻譯理論與翻譯評價(jià)之我見[J];現(xiàn)代教育科學(xué);2006年S1期

6 于艷華;;翻譯理論的定義、屬性、分類和功能——對“翻譯無理論”、“翻譯理論無用”的反思[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

7 張茵;;淺談法國翻譯理論[J];科技信息;2010年02期

8 張艷;郭慧敏;;從范式理論評介中西翻譯理論的發(fā)展[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2011年01期

9 李田心;;奈達(dá)翻譯理論的多維度思考——不存在“奈達(dá)信息翻譯理論”[J];吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年02期

10 蔡斌;;正確認(rèn)識翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[J];江蘇外語教學(xué)研究;2011年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 孟晉;;我對翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識和體會[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

3 林克難;;翻譯理論教學(xué):母論與系統(tǒng)性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

4 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

5 田媛;;從功能目的翻譯理論看譯員的知識儲備[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

6 朱麗萍;;中國近代翻譯理論發(fā)展問題及對策探討[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

7 冉愛華;;淺析翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

8 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國當(dāng)代哲學(xué)研究對翻譯理論的啟示[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

9 蔣麗娥;彭博;;《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》翻譯錯(cuò)誤歸因探討[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

10 張紅;;從俄羅斯語言學(xué)翻譯理論角度看俄羅斯法律翻譯[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日報(bào);2003年

2 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日報(bào);2003年

3 賀愛軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年

4 本報(bào)記者 金濤;把中國智慧翻譯到西方[N];中國藝術(shù)報(bào);2011年

5 齊雨 趙立;中國譯論研究和譯學(xué)建設(shè)真的比西方嚴(yán)重落后嗎?[N];中華讀書報(bào);2002年

6 許鈞,南京大學(xué)教授、博導(dǎo),華東師范大學(xué)紫江講座教授;穆雷,,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授、博導(dǎo);助力不同文化相互理解[N];中國新聞出版報(bào);2009年

7 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書報(bào);2003年

8 廖七一 四川外語學(xué)院翻譯研究所;由“器”入“道”:翻譯研究的學(xué)科疆界與方向[N];中國社會科學(xué)報(bào);2012年

9 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書報(bào);2005年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開大學(xué);2010年

2 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年

3 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

5 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年

6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳佳蕾;兒童文學(xué)翻譯探討[D];天津理工大學(xué);2015年

2 王國君;試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[D];延邊大學(xué);2015年

3 陳東琴;關(guān)于MTI畢業(yè)論文的現(xiàn)狀及其問題的調(diào)查報(bào)告[D];吉林華橋外國語學(xué)院;2015年

4 彭麗軍;從修辭的角度談小說Life as an Experiment中幽默的翻譯[D];山西大學(xué);2015年

5 宋艷;《軟件系統(tǒng)開發(fā)提案委托書》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年

6 毛莉君;奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下的政治口譯[D];江西師范大學(xué);2015年

7 陳嬌;基于目的翻譯理論的中國特色詞匯的口譯策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

8 趙悅琳;關(guān)于伊恩·梅森的語篇分析翻譯理論的發(fā)展研究[D];西南科技大學(xué);2015年

9 趙艷琳;《重溫舊夢》節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年

10 孫春園;實(shí)類之器與型類之道:關(guān)于翻譯理論邏輯模式的思考[D];寧波大學(xué);2015年



本文編號:1246722

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1246722.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4f125***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com