建國初翻譯改造中的周作人
發(fā)布時間:2017-11-29 00:30
本文關(guān)鍵詞:建國初翻譯改造中的周作人
【摘要】:建國初的周作人只能以翻譯作為安身立命之本。由于當(dāng)時全國的出版事業(yè)正在推進(jìn)"集中統(tǒng)一"的改造,翻譯行業(yè)也正推進(jìn)"組織化"和"計劃化"的改造,要繼續(xù)做自由譯者十分困難。在人民政權(quán)關(guān)照下,周作人成了體制外的"為公家譯書"者。而他所翻譯的古希臘和日本文學(xué),雖發(fā)揮了自身所長,但并不符合當(dāng)時以俄文為主的翻譯潮流。在翻譯理論上,周作人或隱或現(xiàn)地表達(dá)了對人民政權(quán)的擁護(hù),但有時也不可避免地因為專業(yè)問題而產(chǎn)生了政治判斷上的失誤。
【作者單位】: 暨南大學(xué)翻譯學(xué)院;
【基金】:“珠海市優(yōu)勢學(xué)科翻譯學(xué)”資助研究成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 1946年11月,因在戰(zhàn)爭期間與敵偽合作,周作人被國民政府首都高等法院判處有期徒刑14年。在周作人身陷囹圄期間,俞平伯曾致信胡適,希望他能夠“為國愛才”,利用自己的影響力,使國民政府法院“薄其罪責(zé),使就炳燭之余光,遂其未竟之著譯”。1在命運急轉(zhuǎn)直下的時刻,周作人在翻譯方面,
本文編號:1235585
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1235585.html
最近更新
教材專著