重視“譯者注”
本文關(guān)鍵詞:重視“譯者注”
更多相關(guān)文章: “信達(dá)雅” 專有名詞 美國(guó)憲法 美國(guó)最高法院 薩繆爾 聯(lián)邦黨人文集 《獨(dú)立宣言》 亞當(dāng)斯 古德溫 美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)
【摘要】:正譯者最重要的工作是將原著"信達(dá)雅"地翻譯過(guò)來(lái),同時(shí)也不遺漏作者原注,在此基礎(chǔ)上,如果發(fā)現(xiàn)有些專有名詞太過(guò)生僻,或者原文確實(shí)有誤,或者翻譯上有特別的講究,可以"譯者注"的形式進(jìn)行說(shuō)明,但不宜冗長(zhǎng),更不能在注釋中出現(xiàn)任何錯(cuò)誤,否則就是畫蛇添足,還不如不注。"譯者注"的問(wèn)題看似很小,但值得重視,如果注釋弄錯(cuò)了,會(huì)貽誤
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 譯者最重要的工作是將原著“信達(dá)雅”地翻譯過(guò)來(lái),同時(shí)也不遺漏作者原注,在此基礎(chǔ)上,如果發(fā)現(xiàn)有些專有名詞太過(guò)生僻,或者原文確實(shí)有誤,或者翻譯上有特別的講究,可以“譯者注”的形式進(jìn)行說(shuō)明,但不宜冗長(zhǎng),更不能在注釋中出現(xiàn)任何錯(cuò)誤,否則就是畫蛇添足,還不如不注!白g者注”的
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王振平;翻譯標(biāo)準(zhǔn)和“信達(dá)雅”[J];外語(yǔ)教學(xué);2000年01期
2 金文俊;;“信達(dá)雅”的模糊性[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1991年03期
3 劉期家;論“信達(dá)雅”的歷史發(fā)展軌跡[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年02期
4 劉云虹;許鈞;;理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實(shí)踐再審視[J];中國(guó)翻譯;2010年05期
5 趙曉麗;;“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)下《士兵之家》不同譯本的評(píng)析[J];商業(yè)文化(上半月);2012年02期
6 余幕英;;試用“信達(dá)雅”原則賞析《廚房》的兩個(gè)中譯本[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2013年03期
7 康志洪;淺論人地名翻譯的“信達(dá)雅”[J];中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢;1996年03期
8 樊燕龍;劉瑜;;“對(duì)等”與“信達(dá)雅”——中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較[J];文教資料;2006年33期
9 劉揚(yáng);王佳娣;;“信達(dá)雅”——箴言化高層級(jí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一及面臨的挑戰(zhàn)[J];湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
10 賈立平;;從譯者主體認(rèn)知的相對(duì)性解構(gòu)“信達(dá)雅”[J];河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 劉婷;論“信達(dá)雅”[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
2 柯智;功能主義視角下的“信達(dá)雅”[D];福建師范大學(xué);2009年
3 趙迎春;翻譯部分:Valperga論述部分:從“信達(dá)雅”看文學(xué)翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
4 王玲英;翻譯操控與“信達(dá)雅”[D];湖南師范大學(xué);2005年
5 梁斌;當(dāng)思想家成為翻譯家[D];山東大學(xué);2011年
6 朱靜;目的論關(guān)照下看嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];武漢大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1234279
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1234279.html