論人類(lèi)翻譯活動(dòng)的歷史發(fā)端
本文關(guān)鍵詞:論人類(lèi)翻譯活動(dòng)的歷史發(fā)端
更多相關(guān)文章: 翻譯史研究 人類(lèi)翻譯活動(dòng) 歷史發(fā)端 條件論證
【摘要】:人類(lèi)翻譯活動(dòng)歷史發(fā)端的命題中"人類(lèi)翻譯活動(dòng)史與人類(lèi)史和\或人類(lèi)語(yǔ)言史等同論"值得商榷,人類(lèi)翻譯活動(dòng)歷史發(fā)端的語(yǔ)言進(jìn)化條件、文化進(jìn)化條件、社會(huì)發(fā)展條件及其之間存在互補(bǔ)關(guān)系。因之,人類(lèi)翻譯活動(dòng)與"現(xiàn)代人"之前的人類(lèi)史無(wú)關(guān);人類(lèi)在"原始"文化階段的低級(jí)水平之前沒(méi)有文化進(jìn)化條件產(chǎn)生翻譯活動(dòng);人類(lèi)翻譯活動(dòng)的歷史發(fā)端不早于新石器時(shí)代的晚期,時(shí)間在公元前5000年上下;筆譯形態(tài)活動(dòng)產(chǎn)生的時(shí)間應(yīng)在公元前3000年之后。
【作者單位】: 煙臺(tái)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 一、問(wèn)題的提出作為本文核心論題的翻譯,我們把它的論域局限于由人自身進(jìn)行的語(yǔ)際翻譯,包括口譯和筆譯,但不包括語(yǔ)內(nèi)翻譯、符際翻譯和機(jī)器翻譯。以下三條關(guān)于翻譯概念的定義性表述有助于本文就相關(guān)問(wèn)題所展開(kāi)的討論:(1)季羨林、許國(guó)璋:翻譯是“把已說(shuō)出或?qū)懗龅脑?huà)的意思用另一
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉俊香;光的啟示——談“能被理解的存在是語(yǔ)言”[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
2 張宜民;;語(yǔ)用視角下的征婚廣告[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
3 阮玉慧;;論翻譯研究范式的演變與譯者角色的變遷[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
4 喬春杰;;對(duì)奈達(dá)等效理論評(píng)價(jià)的思考[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
5 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
6 柴倩;鄭亞南;;從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
7 衣志梅;;中國(guó)佛經(jīng)翻譯與西方圣經(jīng)翻譯的相異性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
8 袁素平;;一首網(wǎng)絡(luò)詩(shī)歌翻譯賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
9 王丹鳳;;淺議多元系統(tǒng)論[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年11期
10 王影;;交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯——以《颶風(fēng)營(yíng)救》字幕的漢譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 楊俊峰;潘智丹;;MTI教育:中國(guó)翻譯學(xué)科發(fā)展的契機(jī)[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點(diǎn)淺析[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
4 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國(guó)電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
6 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
7 劉科;;從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
8 王寅;;四論語(yǔ)言的體驗(yàn)性——《易經(jīng)》與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言體驗(yàn)觀對(duì)比初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 孫青;;On the Translation of Culture-Loaded Words in an English Version of The True Story of Ah Q[A];外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
6 楊玲;林譯小說(shuō)及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
7 姜燕;漢語(yǔ)口語(yǔ)美學(xué)研究[D];山東師范大學(xué);2011年
8 曹迪;國(guó)家文化利益視角下的中國(guó)語(yǔ)言教育政策研究[D];首都師范大學(xué);2011年
9 楊碩;進(jìn)化心理學(xué)的人類(lèi)學(xué)哲學(xué)批判[D];吉林大學(xué);2011年
10 張昆;滲透數(shù)學(xué)觀念的教學(xué)設(shè)計(jì)方法研究[D];西南大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 楊睿;會(huì)展口譯評(píng)估[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 宋宛蓉;關(guān)聯(lián)理論框架下《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯的效度[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 張琦;從順應(yīng)論淺析專(zhuān)有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 蔡雯;目的論下的兒童文學(xué)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩(shī)歌[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
7 喻紅華;廣告翻譯中的互文性研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
8 張?jiān)鋈?圖式理論對(duì)漢英口譯中文化負(fù)載詞處理的啟示[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
9 趙秀娟;從敘事學(xué)角度看古代敘事詩(shī)的英譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
10 何惠琴;目的論視角下的《西游記》英譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯[D];江西師范大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1215901
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1215901.html