中國戲劇對外翻譯的目標語文化接受問題
本文關鍵詞:中國戲劇對外翻譯的目標語文化接受問題
【摘要】:中國戲劇致力于"走出去"的翻譯已愈半個多世紀,然而卻難以被目標語文化所接受,問題何在?從理論層面看,中國戲劇的外譯沒有區(qū)分譯入與譯出行為的本質(zhì)不同;從文本層面看,對戲劇文本意義的不確定性,不同文化的戲劇形式的不兼容及其翻譯特征缺乏深入認識,忽略了"忠實"翻譯理論的局限性。基于多元系統(tǒng)理論,源語文化、目的語文化是關聯(lián)的跨文化系統(tǒng),將跨文化邊界的翻譯文本納入這一系統(tǒng),可分析目標語文化與翻譯文本接受的聯(lián)系、戲劇文本意義、解讀及其譯出的特殊性;诜g行為的社會歷史屬性,譯入與譯出行為有本質(zhì)的區(qū)別。
【作者單位】: 南開大學外語學院;天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地;天津商業(yè)大學外國語學院;
【基金】:國家社科基金一般項目(14BYY023) 教育部人文社科研究一般項目(10YJA740068)階段成果
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 上世紀50年代,中國開始了以中國文化“走出去”為目標的中國戲劇翻譯,但迄今中國戲劇在目標語文化中的影響不僅弱于中國詩歌、小說,而且與亞洲其他文化的戲劇,如日本、印度、印尼等也無法相提并論。同屬“中心一邊緣”世界文化格局下的亞洲戲劇,在目標語文化中的接受呈現(xiàn)了不
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯燕;;讓目標語文化伴隨學生成長[J];小學教學設計;2010年15期
2 丁科家;;翻譯過程中“文化過濾”層次性的體現(xiàn)[J];英語知識;2012年12期
3 于晶;趙璐;;Integrating Target Cultural Elements into English Intensive Course for C Grade Student[J];科技信息;2009年11期
4 李孟;;文化導入在構建目標語文化圖式中的重要性[J];科技信息(科學教研);2008年18期
5 張慶鳳;架起跨文化差異的橋梁,提高大學生的交際能力[J];河南機電高等專科學校學報;2005年03期
6 陳暉知;;語言輸入中的心理文化沖突[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2006年08期
7 吳鳳琴;;《紅樓夢》的翻譯策略及制約因素[J];芒種;2014年04期
8 張晶;;對于培養(yǎng)大學生跨文化交際能力問題的新思考[J];通化師范學院學報;2009年05期
9 張艷;;預設在翻譯中的應用[J];江西科技師范學院學報;2006年04期
10 李萃;;文化語境在英語教學中的重要性[J];群文天地;2011年22期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 Matt Sievers;對目標語文化態(tài)度和對語言能力態(tài)度的相關性分析[D];南京師范大學;2014年
2 王改莉;[D];西北大學;2011年
3 郭紹波;大學英語教學中的文化教學[D];西南大學;2006年
4 李海峰;論文化差異對英語口語教學的影響[D];哈爾濱理工大學;2008年
5 陸其集;漢化英語與大學英語教學中的文化對比[D];廣西大學;2007年
,本文編號:1151762
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1151762.html