聯(lián)絡(luò)陪同口譯的主體性意識(shí)
本文關(guān)鍵詞:聯(lián)絡(luò)陪同口譯的主體性意識(shí)
更多相關(guān)文章: 譯者主體性 聯(lián)絡(luò)陪同口譯 場(chǎng)域 慣習(xí) 資本
【摘要】:聯(lián)絡(luò)陪同口譯是世界上應(yīng)用范圍最廣,使用頻率最高的口譯類型。當(dāng)今,隨著中外交流劇增,聯(lián)絡(luò)陪同口譯的重要性日益突出。然而聯(lián)絡(luò)陪同口譯卻并未得到應(yīng)有的重視,譯員在實(shí)踐中也經(jīng)常遇到因譯者主體性概念不明而引起的困難。傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)忠實(shí),倡導(dǎo)譯者的隱身。但是在口筆譯的具體實(shí)踐中,譯者實(shí)際上是一個(gè)活躍的因素。因此,本文旨在通過案例分析法研究聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的譯者主體性意識(shí)。本文運(yùn)用了布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論中三個(gè)主要概念,即場(chǎng)域、慣習(xí)和資本。通過分析筆者三次聯(lián)絡(luò)陪同口譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問題和現(xiàn)象,本文從場(chǎng)域、慣習(xí)和資本三個(gè)角度分別探索譯者的主體性意識(shí),希望借此推動(dòng)口譯實(shí)踐和教學(xué)發(fā)展。
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英語;2013年22期
2 楊瑩;;Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J];海外英語;2010年08期
3 夏晶晶;;On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J];海外英語;2013年12期
4 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中國翻譯;2008年01期
5 ;Interpreting for the Blind:Interpreter’s skills and an Interpreting Model[J];海外英語;2010年04期
6 孫佳妮;;An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J];海外英語;2012年07期
7 李建平;石新民;;On the Language Direction in Chinese/English Simultaneous Interpreting[J];中國校外教育;2012年18期
8 高宇婷;;Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年08期
9 栗薔薇;趙保成;;On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory[J];海外英語;2013年11期
10 Franz P銉chhacker;;Quality Standards in Interpreting:Theory and Application[J];中國翻譯;2007年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 紀(jì)存;;Interpreting譯名淺探[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張s,
本文編號(hào):1136356
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1136356.html