天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

翻譯學(xué)發(fā)展背景之下翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向

發(fā)布時(shí)間:2017-11-02 05:24

  本文關(guān)鍵詞:翻譯學(xué)發(fā)展背景之下翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向


  更多相關(guān)文章: 倫理轉(zhuǎn)向 翻譯學(xué) 翻譯研究 翻譯倫理


【摘要】:翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向與翻譯學(xué)的發(fā)展有著密切的關(guān)系。翻譯學(xué)在"語言學(xué)轉(zhuǎn)向"和"文化轉(zhuǎn)向"過程中,既引發(fā)了翻譯研究倫理轉(zhuǎn)向的萌動(dòng),也限制了其轉(zhuǎn)向的真正實(shí)現(xiàn)。翻譯倫理作為翻譯的固有屬性,關(guān)注翻譯所涉各方的利害得失,如翻譯中所涉靜態(tài)客體如文本、語言和文化,以及動(dòng)態(tài)主體如個(gè)體、群體與國家等的得失。翻譯研究的倫理轉(zhuǎn)向處在萌動(dòng)進(jìn)行之中,遠(yuǎn)未完成,應(yīng)以對(duì)上述翻譯所涉各方的減害增利為目標(biāo),努力推動(dòng)。
【作者單位】: 深圳大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】倫理轉(zhuǎn)向 翻譯學(xué) 翻譯研究 翻譯倫理
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 在翻譯學(xué)界,一般認(rèn)為,自霍姆斯(James Holmes)1972年丹麥哥本哈根第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)會(huì)議上發(fā)表著名文章《翻譯研究的名與實(shí)》開始,翻譯學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科[1]。自那時(shí)至今已有四十余載。國內(nèi),如從改革開放算起,眾多譯界學(xué)人如譚載喜等大力倡導(dǎo)建立翻譯學(xué)至今,也已三十多年

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 湯君;;翻譯倫理的理論審視[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2007年04期

2 駱賢鳳;;中西翻譯倫理研究述評(píng)[J];中國翻譯;2009年03期

3 王曉惠;;尊“他”重“異”—中國近現(xiàn)代翻譯倫理觀[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

4 陳燕榮;車明明;;翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期

5 陳芙蓉;劉浩;;翻譯職業(yè)化視角下的翻譯倫理建設(shè)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

6 季紅;;等級(jí)式信息傳播模式與翻譯倫理觀建構(gòu)[J];石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

7 涂兵蘭;;中西翻譯倫理差異之比較[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

8 梅陽春;;翻譯的承諾倫理——傳統(tǒng)翻譯倫理的逾越[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期

9 徐修鴻;;譯者職責(zé)的翻譯倫理學(xué)闡釋[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期

10 彭萍;;翻譯學(xué)的新興分支——翻譯倫理學(xué)芻議[J];學(xué)術(shù)探索;2012年01期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 劉世芝;;翻譯、翻譯主體性與翻譯倫理[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

2 賈欣嵐;;跨文化交流中的翻譯倫理問題研究[A];科學(xué)發(fā)展·惠及民生——天津市社會(huì)科學(xué)界第八屆學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集(上)[C];2012年

3 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹立正確的榮辱觀[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 青海民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授 卓瑪;另一種聲音——藏詩漢譯的翻譯原則與倫理[N];青海日?qǐng)?bào);2012年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 段曉宇;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年

2 趙傳銀;論復(fù)譯的翻譯倫理學(xué)視角[D];南京財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年

3 夏聰;翻譯倫理視角下的中國影視字幕翻譯分析[D];重慶師范大學(xué);2016年

4 周偉;翻譯倫理與譯者職責(zé)[D];江蘇大學(xué);2009年

5 羅虹;從翻譯倫理看林譯小說中“誤譯”的理據(jù)[D];湖南科技大學(xué);2010年

6 胡永娜;翻譯倫理規(guī)范下的譯者忠實(shí)觀[D];鄭州大學(xué);2010年

7 李慧君;切斯特曼翻譯倫理五種模式分析與改進(jìn)[D];中南大學(xué);2010年

8 于長會(huì);翻譯倫理視域下的異化歸化再研究[D];南京師范大學(xué);2011年

9 張雪;從切斯特曼翻譯倫理模式解讀五四時(shí)期兒童文學(xué)翻譯[D];天津大學(xué);2011年

10 蔡例利;全球化背景下的求異翻譯倫理研究[D];長沙理工大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1130189

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1130189.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶75271***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com