天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

國內(nèi)重譯理論研究評述

發(fā)布時間:2017-11-01 17:07

  本文關(guān)鍵詞:國內(nèi)重譯理論研究評述


  更多相關(guān)文章: 重譯理論研究 論爭模式 問題式研究路徑


【摘要】:在中國文學(xué)翻譯史上,重譯現(xiàn)象普遍存在。而圍繞重譯進(jìn)行的研究,正以其對譯學(xué)核心問題的論爭與觸及,逐漸成為中國譯學(xué)發(fā)展的巨大動力。從這一意義上來看,重譯研究在中國翻譯研究領(lǐng)域的重要地位與價值不言而喻。我國的重譯理論研究主要具備三個特點(diǎn),即總體沿著問題式研究路徑、以論爭的模式向前發(fā)展;基于傳統(tǒng)譯論的闡發(fā)與西方理論的借鑒并存;"假設(shè)—實(shí)證研究"模式的缺失。同時,它也具有西方重譯研究所無法涵蓋的視角。
【作者單位】: 天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】重譯理論研究 論爭模式 問題式研究路徑
【基金】:國家社科基金項(xiàng)目“比較文學(xué)主題學(xué)研究”(12BWW007) 天津市哲學(xué)社科項(xiàng)目“外國文學(xué)經(jīng)典重譯研究”(TJWW15-021)
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 1. 引言 在中國文學(xué)翻譯史上,重譯現(xiàn)象,即不同譯者對同一文學(xué)作品的重新翻譯,是普遍存在的。自中國西方文學(xué)翻譯的源頭———《伊索寓言》的翻譯起,重譯便與翻譯活動相生相伴。蕭乾(1994)認(rèn)為,“像世界公認(rèn)的這樣經(jīng)典名著的忹譯情況,也標(biāo)志著國家的國民素質(zhì)和文化水平”。由

本文編號:1127717

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1127717.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e42bf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com