社會翻譯學(xué)主要關(guān)鍵詞及其關(guān)系詮釋
發(fā)布時間:2017-10-28 18:19
本文關(guān)鍵詞:社會翻譯學(xué)主要關(guān)鍵詞及其關(guān)系詮釋
更多相關(guān)文章: 譯者規(guī)范 譯者場域 譯者慣習(xí) 譯者資本 譯者能力
【摘要】:社會學(xué)視角的翻譯研究方興未艾,然而社會翻譯學(xué)的主要關(guān)鍵詞至今尚未界定。文章把布迪厄社會學(xué)理論中場域、慣習(xí)、資本和翻譯學(xué)的規(guī)范、能力五個關(guān)鍵概念納入社會翻譯學(xué)框架再范疇化,得到一組相關(guān)概念,然后對主要概念進行界定并厘清了關(guān)系,推進翻譯學(xué)研究。
【作者單位】: 北京外國語大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 譯者規(guī)范 譯者場域 譯者慣習(xí) 譯者資本 譯者能力
【基金】:國家社會科學(xué)基金項目“中國現(xiàn)當代文學(xué)在英語國家的翻譯和接受”(13BYY041) 北京外國語大學(xué)校級規(guī)劃項目(2013XG002)
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言:社會翻譯學(xué),從理論到實踐是布迪厄(Pierre Bourdieu)、拉希爾(Bernard任何一個翻譯事件都有社會情境性,都受某種Lahire)、拉托爾(Bruno Latour)和魯曼(Niklas特定的社會條件規(guī)范所關(guān)照,譯者必須與其他的社Luhmann)(Wolf,2007:18)。拉希爾的“多元性情傾會人或社會機,
本文編號:1109401
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1109401.html
最近更新
教材專著