跨語際交流和語言商品時代的語文改良:從晚清到五四
發(fā)布時間:2017-10-28 13:31
本文關(guān)鍵詞:跨語際交流和語言商品時代的語文改良:從晚清到五四
更多相關(guān)文章: 近代中國 傳教士 白話文 跨語際交流 語言商品 語文改良
【摘要】:晚清直至"五四"時期的語文改良運動,與此間所發(fā)生的中、西以及本土社會不同階層之間的跨語際、跨文化交流密不可分,也與此間新的語文傳播媒介及方式的興起發(fā)達不無關(guān)系。無論是新教來華傳教士還是本土文士,其語文改良策略及實踐,大體上都經(jīng)歷過語文適應(yīng)策略、語文分層策略以及民族共同語文策略這樣幾個階段或?qū)用。而作為語文改良終極目標(biāo)的民族共同語文之訴求,或為理想,或為幻想,無論是在語文理論上還是語文實踐中,一直或隱或顯地存在著,并事實上成為這一歷史時間與空間中最富有誘惑力與號召力的語文精神符號。
【作者單位】: 復(fù)旦大學(xué)中文系;
【關(guān)鍵詞】: 近代中國 傳教士 白話文 跨語際交流 語言商品 語文改良
【分類號】:H109.3
【正文快照】: 毋庸諱言,晚清以來中國的語文運動,是作為殖民地、半殖民地中國歷史之一部分,也是此間文化與政治的一部分。在此過程中,漢語中文不僅見證并實際參與了作為晚清中國社會變革與歷史進步重要推動外力的“西學(xué)東漸”,同時也是此間“洋務(wù)運動”以及“維新變法”的一部分,更是此間都
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;“跨語際交流與文明論問題”講座舉辦[J];民族文學(xué)研究;2011年04期
2 陳萍;;譯者的角色解讀[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年05期
3 趙勁鷹;語言、文化和翻譯[J];太原教育學(xué)院學(xué)報;2000年04期
4 李全安;;從實踐看我們的文學(xué)翻譯[J];中國翻譯;1989年05期
5 龔長華;語際交流中尊重意念的語言表現(xiàn)[J];廣東藥學(xué)院學(xué)報;2005年04期
6 邢貴;曾祥玲;;英語詞匯在語際交流中的正確使用[J];現(xiàn)代情報;2006年12期
7 嵇麗娜;;芻議“新詞”“熱詞”翻譯[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2014年01期
8 許琴英;;論文化差異對英漢翻譯的影響[J];文史博覽;2006年08期
9 何向妮;;翻譯中的文化因素透視[J];語文學(xué)刊;2012年15期
10 于江霞;;英語翻譯之美學(xué)探討[J];首都外語論壇;2010年00期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 許開麗;翻譯的本質(zhì)[D];西安電子科技大學(xué);2001年
,本文編號:1108476
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1108476.html
最近更新
教材專著