基于語料庫的自譯與他譯比較研究
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的自譯與他譯比較研究
【摘要】:針對自譯是不是翻譯這一問題,本文首先進(jìn)行自譯個案對比分析,即以張愛玲短篇小說《桂花蒸阿小悲秋》為例,對該漢語原作及其自譯文本和他譯文本進(jìn)行語際對比,并基于COCA語料庫分別對該自譯文本、他譯文本以及自譯者同時代英國女作家的英文原創(chuàng)文本進(jìn)行語內(nèi)類比,然后再基于漢英自譯平行語料庫及其單語可比語料庫對自譯英語、文學(xué)他譯英語和文學(xué)原創(chuàng)英語加以語內(nèi)考察,從中窺探自譯特性。文章指出:自譯基本享有他譯范疇的共同特性,但在"譯者主體性"上比他譯更顯張揚;他譯過程中"譯"與"作"互動往往較為隱性,其中"譯"是主宰,"作"為固有潛在;自譯中"譯"與"作"互動往往更直接顯化,其中"譯"是主導(dǎo),"作"是一種顯性傾向。類比他譯,自譯在翻譯結(jié)果上仍體現(xiàn)為以忠實于原作為主導(dǎo)。
【作者單位】: 浙江財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 自譯 他譯 范疇 類比
【基金】:國家社科基金項目“基于平行語料庫的文學(xué)自譯現(xiàn)象研究”(編號:12BYY025) 浙江財經(jīng)大學(xué)“外國語言文學(xué)”重點學(xué)科建設(shè)項目
【分類號】:H059
【正文快照】: *感謝《外國語》匿名評審專家提出的寶貴意見。范疇化是對客觀事物的分類。所有范疇都是模糊范疇,具家族相似性,范疇成員之間總是享有的某些共同特性決定同一范疇的成員[26:55-58]。這樣,我們就可以根據(jù)是否享有范疇的某些共同特性來決定范疇成員的身份。翻譯是指“從語義到文
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 楊聯(lián)芬;;母語還是翻譯?——談海外華人文學(xué)的寫作語言[J];華文文學(xué);2006年01期
2 李小均;納博科夫翻譯觀的嬗變[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年02期
3 楊仕章;;譯者標(biāo)記性研究:自我翻譯者[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2009年03期
4 黎昌抱;;哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文學(xué)自譯運作機制研究[J];外語教學(xué);2011年02期
5 黎昌抱;;文學(xué)自譯研究:回顧與展望[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2011年03期
6 林克難;增亦翻譯,減亦翻譯——蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄[J];中國翻譯;2005年03期
7 黎昌抱;;哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文學(xué)自譯標(biāo)準(zhǔn)策略考察[J];中國外語;2012年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 杜洪波;胡曉;;以身體部位隱喻為例論隱喻的翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2009年04期
2 胡河寧;;組織意象圖式中的組織傳播隱喻[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
3 張志宏;董粵章;;習(xí)語演進(jìn)的認(rèn)知詮釋[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2006年02期
4 高玲玲;;視覺動詞SEE語義演變的認(rèn)知語用闡釋[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年03期
5 尹丕安;李健;延宏;;基于效應(yīng)決策模式的認(rèn)知言語交際分析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年01期
6 楊增宏;;甲骨文會意字的象似性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年05期
7 王揚;語用預(yù)設(shè)的特征及其認(rèn)知闡釋[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2004年02期
8 姜_,
本文編號:1101484
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1101484.html