天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度探索高校筆譯服務(wù)團(tuán)隊翻譯質(zhì)量評估表的制定

發(fā)布時間:2017-10-21 07:27

  本文關(guān)鍵詞:從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度探索高校筆譯服務(wù)團(tuán)隊翻譯質(zhì)量評估表的制定


  更多相關(guān)文章: 科學(xué)性 可操作性 便捷性 系統(tǒng)功能語言學(xué) 翻譯質(zhì)量評估


【摘要】:隨著中國國際化程度日益提高,對翻譯人才的需求也越來越大。為此,各大高校紛紛探索建立筆譯服務(wù)團(tuán)隊,如上海外國語大學(xué)的筆譯服務(wù)團(tuán)隊,北京外國語大學(xué)的筆譯服務(wù)部,廣東外語外貿(mào)大學(xué)的筆譯隊以及西安外國語大學(xué)的筆譯協(xié)會。這些團(tuán)隊大多由老師帶隊,翻譯專業(yè)學(xué)生組成,參照翻譯公司的模式運作,為大量社會機(jī)構(gòu),企業(yè)和個人提供翻譯服務(wù),使學(xué)生能夠?qū)⒄n堂上所學(xué)的理論知識與實踐結(jié)合,有利于培養(yǎng)以市場為導(dǎo)向的具有實戰(zhàn)經(jīng)驗的翻譯人才。對任何翻譯服務(wù)團(tuán)隊而言,譯文的質(zhì)量都是不容忽視的問題。為把控質(zhì)量,各團(tuán)隊紛紛制定了各自的翻譯質(zhì)量評估表。然而,筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),大多數(shù)翻譯質(zhì)量評估表都是學(xué)生譯員僅憑翻譯經(jīng)驗制定而成,缺乏系統(tǒng)性和說服力。部分評估表則是直接套用翻譯測評機(jī)構(gòu)或翻譯公司的,這也存在一定問題。首先,筆譯服務(wù)團(tuán)隊不同于翻譯測評機(jī)構(gòu)和翻譯公司,它是近幾年在外語類高校中誕生的一種新形式,其宗旨是通過承接大量翻譯任務(wù),使學(xué)生得到大量實戰(zhàn)演練的機(jī)會,不斷提升翻譯水平和綜合素養(yǎng),成為一名優(yōu)秀的譯員。因此,翻譯質(zhì)量評估表應(yīng)當(dāng)側(cè)重于監(jiān)督與鼓勵學(xué)生譯員,而不應(yīng)該像測評機(jī)構(gòu)一樣,只是單一地對譯員進(jìn)行水平高低的判斷,判定是否合格。再者,即使是翻譯測評機(jī)構(gòu),其翻譯評估表也未必毫無瑕疵。美國翻譯者協(xié)會(ATA)和本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(LISA)的評估表就是僅憑經(jīng)驗制定的,沒有任何理論支撐(Colina,2008);而其它一些評估模型,如House和司顯柱的評估模型,評估程序繁瑣,缺乏可操作性,不適用于筆譯服務(wù)團(tuán)隊的日常評估。因此,制定一份切合高校筆譯服務(wù)團(tuán)隊的實際情況,兼具科學(xué)性與可操作性的翻譯質(zhì)量評估表十分必要。要評估翻譯質(zhì)量,首先要對翻譯質(zhì)量進(jìn)行定義,而不同的翻譯觀對翻譯質(zhì)量又有不同的看法。韓禮德等創(chuàng)建的系統(tǒng)功能語言學(xué),始終把語言在實際情景中表達(dá)的意義,即語言所發(fā)揮的功能作為語言研究的焦點。而翻譯研究向來是“意義”為本。所以,不難看出,功能語言學(xué)和翻譯研究之間存在著聯(lián)系,可以成為我們研究翻譯問題,建構(gòu)翻譯理論和譯文質(zhì)量評估模式的思想依托和理論基礎(chǔ)(司顯柱,2007)。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué),語言包含概念功能,人際功能和語篇功能。功能體現(xiàn)于形式,形式表達(dá)功能。因此,若想對比原文與譯文在功能上是否對等,可以從形式出發(fā),因為功能是個無法比較的概念。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué),形式具體體現(xiàn)在小句的詞匯語法系統(tǒng)中,也就是及物性系統(tǒng)、語氣系統(tǒng)和主位系統(tǒng)。具體而言,概念功能體現(xiàn)在及物性系統(tǒng)中,人際功能體現(xiàn)在語氣系統(tǒng)中,語篇功能體現(xiàn)在主位系統(tǒng)中(Eggins,1994)。據(jù)此,作者通過這三個語法系統(tǒng)并結(jié)合宏觀層面的情景(文化情景,即語篇體裁)及制定評估表的目的,提取出考察的參數(shù),從而制定出兼具科學(xué)性及操作性的翻譯質(zhì)量評估表。
【關(guān)鍵詞】:科學(xué)性 可操作性 便捷性 系統(tǒng)功能語言學(xué) 翻譯質(zhì)量評估
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 摘要8-14
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION14-20
  • 1.1 Research Background14-16
  • 1.2 Research Rationale16-17
  • 1.3 Significance17-18
  • 1.4 Research Objective and Questions18
  • 1.5 Research Methodology and Data Collection18-19
  • 1.6 Organization of the Thesis19-20
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW20-34
  • 2.1 Introduction20
  • 2.2 Previous Studies and Comments on Translation Quality Assessment inthe Western Countries20-27
  • 2.3 Previous Studies and Comments on Translation Quality Assessment inChina27-34
  • CHPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK34-40
  • 3.1 Working Definition34-35
  • 3.1.1 Translation Quality34-35
  • 3.1.2 Equivalence35
  • 3.2 Theoretical Framework35-38
  • 3.3 The interpretation of translation process from the perspectiveof systemic-functional linguistics38-40
  • CHAPTER FOUR THE CREATION OF THE CHEKLIST40-52
  • 4.1 The Purpose of the Checklist40-41
  • 4.2 Users & Unit of Assessment41-42
  • 4.3 Parameters of the Checklist42-49
  • 4.3.1 Transitivity Process43-44
  • 4.3.2 Mood44-45
  • 4.3.3 Theme-rheme and Coherence45-46
  • 4.3.4 Format46-48
  • 4.3.5 Other Necessary Parameters48-49
  • 4.4 The Weight of Each Parameter49-52
  • CHAPTER FIVE APPLICATION OF THE CHECKLIST52-66
  • 5.1 Operation of the Checklist52-55
  • 5.1.1 Marking Method52-53
  • 5.1.2 Allowable Error Rate53
  • 5.1.3 The Score53-54
  • 5.1.4 Comments of Reviser A and Reviser B54-55
  • 5.2 Text Analysis55-66
  • CHAPTER SIX CONCLUSION66-70
  • 6.1 Introduction66
  • 6.2 Major Findings66
  • 6.3 Conclusions66-67
  • 6.4 Limitations67-68
  • 6.5 Suggestions for Further Studies68-70
  • REFERENCES70-74

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 季羨林 ,葉水夫 ,馮亦代 ,楊憲益 ,李賦寧 ,草嬰 ,陸谷孫 ,梅紹武 ,陶潔 ,李文俊 ,羅新璋 ,李景端;關(guān)于恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[J];出版發(fā)行研究;2002年04期

2 王金凱;;關(guān)于當(dāng)前我國翻譯質(zhì)量問題的思考[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報;2005年06期

3 黃天源;;誤譯存在的合理性與翻譯質(zhì)量評價[J];中國翻譯;2006年04期

4 武光軍;;《翻譯質(zhì)量評估:論辯理論模式》評介[J];外語研究;2006年04期

5 黃斌蘭;;第二屆中國——東盟博覽會翻譯質(zhì)量調(diào)查研究[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期

6 高旭陽;;構(gòu)建翻譯質(zhì)量評估的文本分析模式[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年06期

7 ;倡議書——百名譯者研究者與出版者共同構(gòu)建和諧翻譯環(huán)境,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期

8 張霄軍;;翻譯質(zhì)量量化評價研究綜述[J];外語研究;2007年04期

9 肖立勤;;翻譯質(zhì)量評估系統(tǒng)模型的研究[J];科技情報開發(fā)與經(jīng)濟(jì);2007年32期

10 何三寧;;翻譯質(zhì)量評估在我國譯學(xué)中的定位[J];湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年06期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 張捷;陳群秀;;提高日漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)翻譯質(zhì)量的研究[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國機(jī)器翻譯研討會論文集[C];2002年

2 閆琳琳;;模糊綜合評判法在翻譯質(zhì)量評估中的應(yīng)用——以《卡拉維拉縣的跳蛙》為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

3 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年

4 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評估模式的進(jìn)展、元評估及發(fā)展方向[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 朱振霞;翻譯質(zhì)量或?qū)Q定專利價值[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2014年

2 記者 加爾肯 尼哈提;提高黨報翻譯質(zhì)量 把握正確輿論導(dǎo)向[N];伊犁日報(漢);2008年

3  季羨林 葉水夫 馮亦代 楊憲益 李賦寧 $$  草 嬰 陸谷孫 梅紹武 陶 潔 李文俊 $$  羅新璋 李景端;關(guān)于恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[N];光明日報;2002年

4 首都師范大學(xué) 陶東風(fēng);阿倫特著作的翻譯質(zhì)量有待再提高[N];社會科學(xué)報;2013年

5 章祖德(本文作者:譯林出版社社長);警醒“翻譯的危機(jī)”[N];中國新聞出版報;2003年

6 黃友義;應(yīng)規(guī)范翻譯從業(yè)人員提高翻譯質(zhì)量與水平[N];人民政協(xié)報;2010年

7 尹承東;治理翻譯質(zhì)量下降從何做起[N];光明日報;2005年

8 李景端;翻譯質(zhì)量也應(yīng)專項檢查[N];中國新聞出版報;2005年

9 郭曉虹 整理;翻譯的現(xiàn)狀與前景[N];中國新聞出版報;2003年

10 本報記者 邢曉芳;圖書翻譯質(zhì)量堪憂[N];文匯報;2001年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王立欣;翻譯標(biāo)準(zhǔn)自動量化方法研究[D];上海外國語大學(xué);2007年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙月;司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式修正研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年

2 陳文衛(wèi);本地化翻譯項目的質(zhì)量管理研究[D];北京化工大學(xué);2015年

3 梁偉玲;本地化項目的翻譯質(zhì)量控制[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

4 姜金玉;豪斯模式下Runaway漢譯的翻譯質(zhì)量評估[D];南京師范大學(xué);2015年

5 彭艷;翻譯質(zhì)量評估模式下高校簡介英譯研究[D];湖北工業(yè)大學(xué);2016年

6 馬毓鴻;基于豪斯翻譯質(zhì)量評估模式的葛浩文英譯《狼圖騰》的個案研究[D];沈陽師范大學(xué);2016年

7 楊雨鶴;及物性視域下《故鄉(xiāng)》兩個英譯本的翻譯質(zhì)量評估[D];西南大學(xué);2016年

8 朱聰穎;《哈利·波特與魔法石》翻譯的原則與策略—豪斯翻譯質(zhì)量評估模式下的研究[D];信陽師范學(xué)院;2016年

9 賀小芳;試論認(rèn)知翻譯質(zhì)量評估模式的建構(gòu)[D];四川師范大學(xué);2016年

10 張?zhí)鸶?關(guān)于陪同口譯中文化背景知識重要性的實踐報告[D];寧夏大學(xué);2016年

,

本文編號:1072029

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1072029.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶08e0a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com