武術動作名稱翻譯的美學考量
發(fā)布時間:2017-10-20 16:35
本文關鍵詞:武術動作名稱翻譯的美學考量
【摘要】:根據(jù)命名方式將武術動作名稱分為本質化和審美化名稱:本質化動作名稱表達直白明確,宜采用直譯的方法;審美化動作名稱不但描述武術動作本質,還指明了武術動作之后的美學效果與意向,故其翻譯要遵循審美再現(xiàn)的原則,包括形似神似相統(tǒng)一原則、直譯意譯相統(tǒng)一原則和文化補償原則,以兼顧中西文化差異和武術動作名稱的本質與審美信息。美學視角下的武術動作名稱翻譯,可以最大程度上實現(xiàn)語義和美效等值,成就自然、順暢的翻譯。
【作者單位】: 上海體育學院體育新聞傳播與外語學院;上海電力學院體育部;
【關鍵詞】: 武術動作 名稱 翻譯 美學
【基金】:上海市教委科研創(chuàng)新項目(2340114) 上海體育學院085工程教師科研能力提升專項院管課題(2013zx27) 上海高校學術英語教改項目(JZWG14003)
【分類號】:G852;H059
【正文快照】: 對美的追求是中國文學史上亙古不變的話題,如孔子的“盡善盡美”“文質統(tǒng)一”論,老子的“信言不美,美言不信”說,荀子的“文質兼顧”“美善相樂”主張等,均滲透著豐富的美學思想。無論是理論命題還是方法論,中國傳統(tǒng)譯論均有著深厚的美學淵源。從佛經翻譯史上的“文”“質”之
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李t,
本文編號:1068232
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1068232.html