全譯本質(zhì)“化”論
本文關(guān)鍵詞:全譯本質(zhì)“化”論
更多相關(guān)文章: 全譯 本質(zhì) 化 原文 譯文
【摘要】:結(jié)合全譯的新定義,基于錢鍾書對"化"的獨(dú)到詮釋,將"化"定義為:譯者為消除語際內(nèi)容與形式之間的"一意多言"式矛盾,得原文之意、存原文之味、成譯文之形的雙語轉(zhuǎn)換過程和結(jié)果。"化"是全譯最高理想與最高標(biāo)準(zhǔn)的通約、目的與手段的統(tǒng)一、主體與客體的融合、內(nèi)容求信與形式造美的結(jié)晶、原文價(jià)值與譯文使用價(jià)值的再現(xiàn)。因此,"化"不僅是全譯轉(zhuǎn)換的精髓,更是體現(xiàn)為全譯的本質(zhì)。
【作者單位】: 中南民族大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 全譯 本質(zhì) 化 原文 譯文
【基金】:國家社科基金后期資助項(xiàng)目“基于語料庫的化境研究”(13FYY008) 中南民族大學(xué)中央高校專項(xiàng)基金項(xiàng)目“語言類型學(xué)視域中的驚訝范疇研究”(CSY15015)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 縱橫論譯1引言全譯作為一種翻譯類型,是“人或/和機(jī)器用乙語轉(zhuǎn)化甲語文化信息以求信息量極似的智能活動(dòng)和符際活動(dòng)”(黃忠廉,2012),旨在轉(zhuǎn)移原文的語義內(nèi)容,更換或保留原文的語言形式,化解原文和譯文內(nèi)容與形式之間的“一言多意”式矛盾。全譯是原文內(nèi)容漸化、譯文形式化生的
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃忠廉;;全譯表達(dá)的思維——語言過程——小句中樞全譯說研究之一[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
2 余承法;黃忠廉;;化——全譯轉(zhuǎn)換的精髓[J];華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
3 黃忠廉;;全譯:同義選擇藝術(shù)研察——以“It is better X than Y”類漢譯為例[J];外語與外語教學(xué);2011年01期
4 黃忠廉;論全譯的中樞單位[J];外語學(xué)刊;2004年04期
5 黃忠廉;;全譯轉(zhuǎn)換的思維—語言過程——小句中樞全譯說研究之一[J];上海翻譯;2008年02期
6 黃忠廉;胡遠(yuǎn)兵;;術(shù)語全譯策略系統(tǒng)——術(shù)語漢譯研究[J];中國科技翻譯;2008年04期
7 余承法;;全譯求化的三位一體原則[J];中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2014年03期
8 黃忠廉;賈明秀;;釋“對譯”[J];上海翻譯;2013年02期
9 黃忠廉;;表、里、值:原語理解機(jī)制——小句中樞全譯說研究之一[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
10 黃忠廉;;小句對譯語表達(dá)的左顧作用——小句中樞全譯說研究之一[J];外語學(xué)刊;2008年04期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 黃忠廉;小句中樞全譯說[D];華中師范大學(xué);2005年
2 關(guān)秀娟;全譯語境作用機(jī)制論[D];黑龍江大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 馬驊;俄漢全譯之減譯探究[D];黑龍江大學(xué);2010年
2 倪璐璐;俄漢全譯之換譯探析[D];黑龍江大學(xué);2011年
3 吳健;從全譯策略視角談俄語科技文本的翻譯技巧[D];新疆大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1060630
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1060630.html