錢鐘書《林紓的翻譯》版本考述
本文關鍵詞:錢鐘書《林紓的翻譯》版本考述
更多相關文章: 翻譯問題 翻譯思想 七綴集 文章學 《管錐編》 甘為人梯 尾注 錢先生 楊絳先生 花城出版社
【摘要】:正一、引言錢鐘書《林紓的翻譯》自1964年發(fā)表以來,因其中著名的"化境"翻譯思想在學術界產生很大學術影響,被數次解讀和引用。該文雖以《林紓的翻譯》為題,但論述的不僅僅是翻譯問題,還包括訓詁學、考據學、文章學、修辭學、文學、史學等學科領域的一些問題,如:翻譯與古文(創(chuàng)作)、修辭的關系,文學研究與文學翻譯、古文與文言的區(qū)別,譯者的身份和地位,史實挖掘與考據,人品、學品與學風的關系等,體現錢先生一以貫之的學術思
【作者單位】: 中南民族大學外國語學院;重慶大學;
【關鍵詞】: 翻譯問題;翻譯思想;七綴集;文章學;《管錐編》;甘為人梯;尾注;錢先生;楊絳先生;花城出版社;
【基金】:國家社科基金后期資助項目“基于語料庫的化境研究”(13 FYY 008) 中央高校專項資金項目“語言類型學視域中的驚訝范疇研究”(CSY150015)的階段性成果
【分類號】:H059-5
【正文快照】: 一、引言錢鐘書《林紓的翻譯》自1964年發(fā)表以來,因其中著名的“化境”翻譯思想在學術界產生很大學術影響,被數次解讀和引用。該文雖以《林紓的翻譯》為題,但論述的不僅僅是翻譯問題,還包括訓詁學、考據學、文章學、修辭學、文學、史學等學科領域的一些問題,如:翻譯與古文(創(chuàng)
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前2條
1 羅新璋;;錢鍾書的譯藝談[J];中國翻譯;1990年06期
2 覃江華;劉軍平;;我國翻譯類學術期刊出版現狀分析與展望[J];中國出版;2014年19期
中國重要報紙全文數據庫 前1條
1 高克勤;[N];東方早報;2010年
【共引文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 陸金燕;;“A Red,Red Rose”譯文賞析[J];安徽文學(下半月);2008年03期
2 鄭海凌;錢鐘書“化境說”的創(chuàng)新意識[J];北京師范大學學報(人文社會科學版);2001年03期
3 張建輝;劉宇;;《紅樓夢》譯文文化背景處理初探[J];長城;2010年10期
4 趙博;;文學翻譯中的風格的可譯性[J];長春理工大學學報(社會科學版);2012年07期
5 何立群;大學英語翻譯教學二題[J];重慶工學院學報;2001年04期
6 劉菊;;論林譯小說的“信”與“訛”[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年07期
7 饒小飛;論翻譯中的語言功能、文化介入與不可譯性[J];重慶工商大學學報(社會科學版);2003年04期
8 歐陽篤耘;英漢翻譯中文化差異的處理方法[J];長沙大學學報;2000年01期
9 王燕;科技英語翻譯與專業(yè)知識關系初探[J];長沙交通學院學報;1997年04期
10 戎林海;戎佩玨;;關于文學翻譯“創(chuàng)造性叛逆”的思考[J];常州工學院學報(社科版);2010年05期
中國重要會議論文全文數據庫 前4條
1 吳春蘭;李曉燕;;譯學“特色派”與研究生翻譯理論教學[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
3 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
4 周永濤;;唯美的翻譯、詩意的敘事——邵洵美翻譯思想探析[A];貴州省外語學會2012年學術研討會論文集[C];2012年
中國博士學位論文全文數據庫 前10條
1 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年
2 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學;2011年
3 潘震;中國傳統情感英譯研究[D];華東師范大學;2011年
4 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年
5 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年
6 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年
7 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學;2004年
8 楊元剛;英漢詞語文化語義對比研究[D];華東師范大學;2005年
9 張t熁,
本文編號:1053201
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1053201.html