錢鐘書(shū)《林紓的翻譯》版本考述
本文關(guān)鍵詞:錢鐘書(shū)《林紓的翻譯》版本考述
更多相關(guān)文章: 翻譯問(wèn)題 翻譯思想 七綴集 文章學(xué) 《管錐編》 甘為人梯 尾注 錢先生 楊絳先生 花城出版社
【摘要】:正一、引言錢鐘書(shū)《林紓的翻譯》自1964年發(fā)表以來(lái),因其中著名的"化境"翻譯思想在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生很大學(xué)術(shù)影響,被數(shù)次解讀和引用。該文雖以《林紓的翻譯》為題,但論述的不僅僅是翻譯問(wèn)題,還包括訓(xùn)詁學(xué)、考據(jù)學(xué)、文章學(xué)、修辭學(xué)、文學(xué)、史學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域的一些問(wèn)題,如:翻譯與古文(創(chuàng)作)、修辭的關(guān)系,文學(xué)研究與文學(xué)翻譯、古文與文言的區(qū)別,譯者的身份和地位,史實(shí)挖掘與考據(jù),人品、學(xué)品與學(xué)風(fēng)的關(guān)系等,體現(xiàn)錢先生一以貫之的學(xué)術(shù)思
【作者單位】: 中南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;重慶大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 翻譯問(wèn)題;翻譯思想;七綴集;文章學(xué);《管錐編》;甘為人梯;尾注;錢先生;楊絳先生;花城出版社;
【基金】:國(guó)家社科基金后期資助項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的化境研究”(13 FYY 008) 中央高校專項(xiàng)資金項(xiàng)目“語(yǔ)言類型學(xué)視域中的驚訝范疇研究”(CSY150015)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059-5
【正文快照】: 一、引言錢鐘書(shū)《林紓的翻譯》自1964年發(fā)表以來(lái),因其中著名的“化境”翻譯思想在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生很大學(xué)術(shù)影響,被數(shù)次解讀和引用。該文雖以《林紓的翻譯》為題,但論述的不僅僅是翻譯問(wèn)題,還包括訓(xùn)詁學(xué)、考據(jù)學(xué)、文章學(xué)、修辭學(xué)、文學(xué)、史學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域的一些問(wèn)題,如:翻譯與古文(創(chuàng)
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 羅新璋;;錢鍾書(shū)的譯藝談[J];中國(guó)翻譯;1990年06期
2 覃江華;劉軍平;;我國(guó)翻譯類學(xué)術(shù)期刊出版現(xiàn)狀分析與展望[J];中國(guó)出版;2014年19期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 高克勤;[N];東方早報(bào);2010年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陸金燕;;“A Red,Red Rose”譯文賞析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
2 鄭海凌;錢鐘書(shū)“化境說(shuō)”的創(chuàng)新意識(shí)[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
3 張建輝;劉宇;;《紅樓夢(mèng)》譯文文化背景處理初探[J];長(zhǎng)城;2010年10期
4 趙博;;文學(xué)翻譯中的風(fēng)格的可譯性[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年07期
5 何立群;大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)二題[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
6 劉菊;;論林譯小說(shuō)的“信”與“訛”[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年07期
7 饒小飛;論翻譯中的語(yǔ)言功能、文化介入與不可譯性[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
8 歐陽(yáng)篤耘;英漢翻譯中文化差異的處理方法[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2000年01期
9 王燕;科技英語(yǔ)翻譯與專業(yè)知識(shí)關(guān)系初探[J];長(zhǎng)沙交通學(xué)院學(xué)報(bào);1997年04期
10 戎林海;戎佩玨;;關(guān)于文學(xué)翻譯“創(chuàng)造性叛逆”的思考[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2010年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 周永濤;;唯美的翻譯、詩(shī)意的敘事——邵洵美翻譯思想探析[A];貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)2012年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對(duì)翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年
3 潘震;中國(guó)傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
4 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
5 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
7 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
8 楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
9 張t熁,
本文編號(hào):1053201
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1053201.html