系統(tǒng)功能語言學(xué)語域思想流變
本文關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語言學(xué)語域思想流變
更多相關(guān)文章: 系統(tǒng)功能語言學(xué) 語境 語域 語域分析
【摘要】:文章旨在通過對(duì)Malinowski、Firth、Halliday、Gregory、Martin等主要學(xué)者有關(guān)語域研究的回顧,厘清系統(tǒng)功能語言學(xué)語域思想的發(fā)展脈絡(luò),明確語域的本質(zhì)和語域分析的內(nèi)容。Halliday在Malinowski和Firth的基礎(chǔ)上經(jīng)過大量的研究,提出了自己的語域思想;Gregory與Halliday基本一致,不過在個(gè)別概念的理解上,二者稍有不同;M artin對(duì)Gregory和Halliday的語域研究有繼承,但不同之處比較顯著。文章基本贊同Halliday的觀點(diǎn),但認(rèn)為語域不僅具有情景語境方面的特征,還具有語言方面的特征,對(duì)語篇進(jìn)行語域分析不僅要包括情景語境分析,還要包括語篇語義分析。
【作者單位】: 北京科技大學(xué)期刊中心;北京科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 系統(tǒng)功能語言學(xué) 語境 語域 語域分析
【基金】:北京科技大學(xué)2015年度精品文科建設(shè)項(xiàng)目“語義、句法及翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):FRF-BR-15-004B)的研究成果
【分類號(hào)】:H05
【正文快照】: 1.引言語域是系統(tǒng)功能語言學(xué)的一個(gè)核心概念,語域分析是系統(tǒng)功能語言學(xué)研究的主要內(nèi)容和方法之一。Halliday認(rèn)為,語域是個(gè)語義概念,是與一定情景語境相關(guān)的語義配置;語域是語言的使用變體,是在一定語境中使用的可以識(shí)別的語言資源配置(HallidayHasan,1985:38-41)。語言體現(xiàn)語
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 楊信彰;;馬丁對(duì)語域理論的發(fā)展和應(yīng)用[J];當(dāng)代外語研究;2010年10期
2 高生文;;系統(tǒng)功能語言學(xué)語域思想新解[J];外語學(xué)刊;2013年06期
3 高生文;;翻譯研究的語域分析模式[J];山東外語教學(xué);2014年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蘇瑩;;“目的論”視角下的中原武術(shù)文化外宣翻譯研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
2 莫紅利;;酒店文宣英譯文本質(zhì)量評(píng)估模式研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
3 文淑梅;;文化缺省翻譯的連貫重構(gòu)[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
4 袁利娟;;淺議文本類型理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
5 張楠;;從詞匯密度和語法復(fù)雜性談口譯與筆譯之差異[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年09期
6 徐杉杉;王曉農(nóng);;基于功能翻譯理論的旅游漢譯英錯(cuò)誤分析[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
7 武寧;;從語域理論看醫(yī)學(xué)英語語篇的翻譯[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
8 楊清平;;漢語公示語英譯的理論多維性——與《基于模因論的漢語公示語英譯探討》作者商榷[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
9 程微;;態(tài)度的轉(zhuǎn)渡——從評(píng)價(jià)理論到語篇翻譯中人際意義的傳達(dá)[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
10 呂慧;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的旅游翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2007年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 董玉芳;;詩(shī)歌翻譯,對(duì)等還是功能?——以許譯唐詩(shī)為例[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
4 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
5 劉科;;從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
6 董敏;;科技語篇隱性邏輯語義關(guān)系的RST Tool分析[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
7 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
8 惠誠(chéng);;英譯中在初中科普英語教學(xué)中的策略探析[A];創(chuàng)新科學(xué)教育內(nèi)容的實(shí)踐探索[C];2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 金忠杰;《古蘭經(jīng)》注釋研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
6 李欣;英語話語標(biāo)記語的語用翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
7 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
8 黃生太;《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
9 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
10 紀(jì)蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語篇意識(shí)構(gòu)建研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 江玉娟;論中文企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 彭靜;語篇翻譯中的銜接[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 張靖;法語幽默的翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 劉毅;中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
8 王瀟;語域理論與電影片名互譯初探[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
9 張紅艷;評(píng)價(jià)理論視閾下《詩(shī)經(jīng)》五個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];河南工業(yè)大學(xué);2010年
10 魯燕燕;銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應(yīng)用[D];江西師范大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 黃國(guó)文;;功能語篇分析面面觀[J];國(guó)外外語教學(xué);2002年04期
2 高生文;;語域分析與《論語》翻譯研究[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
3 朱永生;;關(guān)于語域的幾個(gè)問題[J];山東外語教學(xué);1987年04期
4 張德祿;;語域變異理論與外語教學(xué)[J];山東外語教學(xué);1990年01期
5 韓禮德;;The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J];中國(guó)翻譯;2009年01期
6 黃國(guó)文;;典籍翻譯:從語內(nèi)翻譯到語際翻譯——以《論語》英譯為例[J];中國(guó)外語;2012年06期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 由春英,陸文靜;語域分析、體裁分析及其在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J];呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
2 范頭姣,范武邱;文學(xué)翻譯中的語域選擇:文化視角[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
3 劉穎;黃淑芳;;語域分析模式與翻譯評(píng)析[J];江西社會(huì)科學(xué);2006年10期
4 陸文靜;;語域、體裁理論與大學(xué)英語寫作教學(xué)[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
5 梁如娥;;語域一致與語域偏離分析[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
6 楊寧偉;王海燕;;基于語域分析的翻譯研究[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
7 葉舒佳;;語域?qū)Φ戎谏⑽挠⒆g的指導(dǎo)作用芻議[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
8 郭著章;;語域與翻譯[J];中國(guó)翻譯;1989年06期
9 章遠(yuǎn)榮;語篇的文體分析、語域分析和體裁分析[J];山東外語教學(xué);1997年03期
10 高生文;;翻譯研究的語域分析模式[J];山東外語教學(xué);2014年01期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周曉瑛;《紅樓夢(mèng)》人物形象在譯本中的再現(xiàn)從語域分析角度研究小說對(duì)話的翻譯[D];四川大學(xué);2007年
2 林娜;從語域分析的角度看《家》中對(duì)話的翻譯[D];鄭州大學(xué);2011年
3 周丹;從語域分析的角度探討小說對(duì)話的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
4 劉艷;從語域的角度看翻譯的對(duì)等[D];天津師范大學(xué);2002年
5 趙志梅;語域及其元語言功能的體現(xiàn)——醫(yī)學(xué)案例報(bào)告的對(duì)比研究[D];東北師范大學(xué);2004年
6 芮婉婉;從語域角度分析兒童文學(xué)作品的翻譯[D];南京大學(xué);2014年
7 沈晨;從語域角度探析《四世同堂》對(duì)話翻譯[D];四川師范大學(xué);2011年
8 金怡;語域和語類理論在英語聽力教學(xué)中的作用[D];安徽大學(xué);2011年
9 沈悅;語域在英漢交替?zhèn)髯g中的處理[D];上海外國(guó)語大學(xué);2014年
10 王兟;電影國(guó)粵語配音翻譯的語域?qū)Ρ确治鯷D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1047308
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1047308.html