現(xiàn)代翻譯協(xié)作中的術(shù)語管理技術(shù)
本文關(guān)鍵詞:現(xiàn)代翻譯協(xié)作中的術(shù)語管理技術(shù)
更多相關(guān)文章: 翻譯協(xié)作 術(shù)語管理 術(shù)語提取 術(shù)語識別 計算機(jī)輔助翻譯
【摘要】:在信息化時代,語言服務(wù)需求持續(xù)激增,呈現(xiàn)出翻譯任務(wù)量大、語種多、交付周期短等特點(diǎn),要求采用多人協(xié)作翻譯的模式。本文首先討論了現(xiàn)代翻譯實踐中進(jìn)行翻譯協(xié)作的必要性,分析了翻譯協(xié)作中術(shù)語統(tǒng)一的困境,然后詳細(xì)闡述了現(xiàn)代術(shù)語管理技術(shù)在翻譯協(xié)作中的重要作用。
【作者單位】: 北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院;北京大學(xué)MTI教育中心;北京語言大學(xué)高級翻譯學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯協(xié)作 術(shù)語管理 術(shù)語提取 術(shù)語識別 計算機(jī)輔助翻譯
【基金】:北京市社會科學(xué)基金項目“現(xiàn)代語言技術(shù)體系研究”(14WYB015) 教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)的術(shù)語管理體系研究”(14YJC740086)的階段性研究成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 引言 近年來語言服務(wù)發(fā)展迅速,翻譯協(xié)作已經(jīng)成為語言服務(wù)行業(yè)的主要工作模式,傳統(tǒng)的手工翻譯模式已經(jīng)不能滿足現(xiàn)代翻譯項目的需要。在翻譯協(xié)作中,術(shù)語一致性問題已成為最突出的問題之一,翻譯從業(yè)者(如譯員、項目經(jīng)理等)需要樹立術(shù)語管理意識,綜合利用多種術(shù)語管理技術(shù),在譯前
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳和平;;對現(xiàn)代翻譯概念合理性的質(zhì)疑[J];內(nèi)江科技;2005年06期
2 劉磊;趙玉閃;;現(xiàn)代翻譯的過程和步驟[J];中國電力教育;2006年05期
3 廖七一;;《新青年》與現(xiàn)代翻譯敘述[J];外語教學(xué);2011年01期
4 蔣平;;現(xiàn)代翻譯發(fā)展動向的多視角考察[J];江西社會科學(xué);2012年03期
5 ;西戈瑪——發(fā)掘現(xiàn)代翻譯市場新利基[J];世界博覽;2008年18期
6 丁科家;;社會系統(tǒng)理論在現(xiàn)代翻譯研究中的應(yīng)用[J];英語知識;2012年11期
7 史云波;胡適對中國現(xiàn)代翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(高教研究版);2000年03期
8 宋學(xué)智;;現(xiàn)代翻譯研究視閾下的傅譯羅曼·羅蘭——紀(jì)念傅雷先生誕辰100周年[J];外語與外語教學(xué);2008年03期
9 王麗娟;;后現(xiàn)代翻譯研究——翻譯的互文本和超文本轉(zhuǎn)換[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2013年08期
10 陳直;;《現(xiàn)代翻譯理論》試評[J];中國翻譯;1991年06期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王秉欽;東西方大師的對話[N];中華讀書報;2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 洛桑曲珍;論西藏當(dāng)代翻譯發(fā)展史[D];西藏大學(xué);2011年
2 張敬敏;從傳統(tǒng)翻譯到現(xiàn)代翻譯[D];陜西師范大學(xué);2013年
,本文編號:1028685
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1028685.html