翻譯語體與漢語新小說
發(fā)布時(shí)間:2017-10-11 23:05
本文關(guān)鍵詞:翻譯語體與漢語新小說
更多相關(guān)文章: 漢語文化 現(xiàn)代漢語 表述規(guī)范 書面語體 文學(xué)實(shí)踐 應(yīng)用文體 語言形態(tài) 文學(xué)創(chuàng)作 漢語語言 小說文體
【摘要】:正白話文作為漢語語言應(yīng)用文體的一種俗稱,其實(shí)包含著多種語言體式。作為新文學(xué)的設(shè)計(jì)者、締造者和偉大的實(shí)踐者,魯迅那一輩人通過他們的文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)翻譯和其他文學(xué)實(shí)踐,已經(jīng)基本厘清現(xiàn)代漢語的白話語體與書面語體的基本語言特性及其相互關(guān)系,從表述規(guī)范、語用特性等方面確定了這兩種語體的言語風(fēng)貌。但包括這些偉大的設(shè)計(jì)者、締造者和實(shí)踐者在內(nèi),人們都沒有意識(shí)到,現(xiàn)代漢語同時(shí)還為白話文語境下的漢語文學(xué)、理論表述準(zhǔn)備了另一種特別的語體,那
【作者單位】: 澳門大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 漢語文化;現(xiàn)代漢語;表述規(guī)范;書面語體;文學(xué)實(shí)踐;應(yīng)用文體;語言形態(tài);文學(xué)創(chuàng)作;漢語語言;小說文體;
【分類號(hào)】:I046;H059
【正文快照】: 白話文作為漢語語言應(yīng)用文體的一種俗稱,其實(shí)包含著多種語言體式。作為新文學(xué)的設(shè)計(jì)者、締造者和偉大的實(shí)踐者,魯迅那一輩人通過他們的文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)翻譯和其他文學(xué)實(shí)踐,已經(jīng)基本厘清現(xiàn)代漢語的白話語體與書面語體的基本語言特性及其相互關(guān)系,從表述規(guī)范、語用特性等方面確定
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 錢恒;鈕萌;;漢語推廣視野下《紅樓夢(mèng)》的英譯[J];作家;2013年14期
2 馮黎明;張榮翼;唐鐵惠;何錫章;樊星;胡亞敏;王兆鵬;李建中;;全球化語境中的漢語批評(píng)(八人談)[J];長江學(xué)術(shù);2006年03期
3 鄒幸居;柳仕超;;認(rèn)知腳本理論和漢語古詩詞中動(dòng)態(tài)事件的翻譯[J];湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
4 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 吳惠杰(Bussakorn Supatnantakul);漢語對(duì)中國武俠小說泰譯文體的影響研究[D];浙江大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1015246
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1015246.html
最近更新
教材專著