清末民初時(shí)期福爾摩斯在中國(guó)的譯介
本文關(guān)鍵詞:清末民初時(shí)期福爾摩斯在中國(guó)的譯介
更多相關(guān)文章: 清末民初時(shí)期 福爾摩斯偵探小說(shuō) 目的語(yǔ)中心論 社會(huì)背景 對(duì)中國(guó)小說(shuō)的影響
【摘要】:清末民初時(shí)期出現(xiàn)了我國(guó)歷史上的第二次翻譯高潮,大量的外國(guó)小說(shuō)被引入中國(guó)。其中柯南·道爾爵士筆下以福爾摩斯為主要人物的偵探小說(shuō)則成為清末民初翻譯小說(shuō)中最廣為流傳和最受歡迎的一個(gè)類型。本文主要對(duì)這一時(shí)期首次進(jìn)入中國(guó)的福爾摩斯系列偵探小說(shuō)的翻譯情況作了一個(gè)較為詳盡和系統(tǒng)的研究。 近些年來(lái),翻譯的研究開始漸漸向文化方向發(fā)展,尤其是翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”為翻譯的研究提出了一個(gè)新的方向。以往一些從純語(yǔ)言學(xué)角度上難以解釋的問題,在文化視角下,往往能迎刃而解;很多對(duì)一些翻譯作品的偏見和誤解,如果重新以一個(gè)文化的角度來(lái)視察,便可以得到一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)。以色列學(xué)者吉蒂昂·圖里的描述翻譯學(xué)和其中的目的語(yǔ)中心論便是翻譯的文化研究的一個(gè)重要組成部分。他提出評(píng)判的翻譯的好壞正誤應(yīng)該以目的語(yǔ)讀者的理解和接受情況為中心,而不以是否忠實(shí)于原文為唯一的標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為,清末民初時(shí)期福爾摩斯偵探小說(shuō)中的許多翻譯現(xiàn)象均是考慮到目的語(yǔ)讀者的接受以及翻譯在目的語(yǔ)國(guó)家的功能后而為之的。所以,本文將以圖里的目的語(yǔ)中心論作為其基本理論框架。 本文首先介紹了清末民初時(shí)期福爾摩斯偵小說(shuō)在國(guó)內(nèi)出現(xiàn)的各種不同譯本,各種譯本的譯者,出現(xiàn)年份,以及一些相關(guān)的歷史信息。然后,作者分析了福爾摩斯偵探小說(shuō)在各種翻譯小說(shuō)中脫穎而出并大受歡迎的原因。這其中既有福爾摩斯偵探小說(shuō)本身的一些獨(dú)有的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn),比如說(shuō)簡(jiǎn)單易懂理解,題材吸引人等;同時(shí),它的流行與當(dāng)時(shí)的中國(guó)特殊社會(huì)文化背景也有不可分割的關(guān)系;此外,小說(shuō)地位的提升,小說(shuō)的教育功能,新聞出版業(yè)的快速發(fā)展,城市的迅速擴(kuò)張,都為福爾摩斯偵探小說(shuō)在中國(guó)的流行提供了必不可少的條件。 接下來(lái),論文的核心部分將通過(guò)目的語(yǔ)中心論,大量對(duì)比分析福爾摩斯原文和清末民初時(shí)期的譯文,解讀清末民初時(shí)期譯文中各種獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象的原因和背景,從而能對(duì)這一時(shí)期的譯文有一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)和看法。通過(guò)這樣的實(shí)例對(duì)比分析,一方面更明確地闡述了作者的觀點(diǎn),另一方面也證明的目的語(yǔ)中心論在分析清末民初時(shí)期福爾摩斯翻譯小說(shuō)中的實(shí)際可行性。 與此同時(shí),福爾摩斯偵探小說(shuō)的翻譯也對(duì)中國(guó)的小說(shuō)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。它不僅推進(jìn)了中國(guó)自己的偵探小說(shuō)的誕生,同時(shí)也給國(guó)內(nèi)小說(shuō)創(chuàng)作帶來(lái)許多新穎的寫作手法和寫作技巧,促使中國(guó)小說(shuō)向現(xiàn)代小說(shuō)時(shí)期發(fā)展。在這一部分,作者還重點(diǎn)介紹了程小青和他創(chuàng)作的一霍桑為主角的偵探小說(shuō)。 最后,作者在此闡述了自己的論點(diǎn),并通過(guò)目的語(yǔ)中心論對(duì)清末民初時(shí)期福爾摩斯的翻譯小說(shuō)做出了客觀公正的評(píng)價(jià)。
【關(guān)鍵詞】:清末民初時(shí)期 福爾摩斯偵探小說(shuō) 目的語(yǔ)中心論 社會(huì)背景 對(duì)中國(guó)小說(shuō)的影響
【學(xué)位授予單位】:天津理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter 1: Introduction9-12
- 1.1 Period: the Late Qing Dynasty and the Early Republican Period9-10
- 1.2. Literary Genre: Detective Story10
- 1.3 Sir Conan Doyle and Holmes10-11
- 1.4 Objective of the Research11-12
- Chapter 2: Theoretical Basis12-17
- 2.1 Toury and Descriptive Translation Studies12-13
- 2.1.1 The Importance of Descriptive Translation Studies12-13
- 2.2 A Brief Introduction to DTS13-14
- 2.3 Translation within a Target Oriented Framework14-17
- 2.3.1 Target-Oriented Approach15-17
- Chapter 3: Translation of Holmes in the Late Qing Dynasty and Early Republican Period17-28
- 3.1. The First Appearance of Holmes in China17-19
- 3.2 The Flourish of Translating Sir Conan Doyle19-21
- 3.3 Special Features of Translation Detective Stories by Sir Conan Doyle21-22
- 3.4 Reasons for the Popularity of Sherlock Holmes in the Late Qing Dynasty and Early Republican Period22-28
- 3.4.1 Special Features of Holmes Detective Story23-25
- 3.4.1.1. Easy to Understand23
- 3.4.1.2 Theme23-24
- 3.4.1.3. Characters24
- 3.4.1.4. Attractive Plots24-25
- 3.4.2 Social and Historical Factors25-28
- 3.4.2.1 The Status of Society in the Late Qing Dynasty and Early Republican Period25-26
- 3.4.2.2 Promoted Status of Novel26
- 3.4.2.3 Development of Publishing and Printing Business26-27
- 3.4.2.4 Rapid Development of Cities27-28
- Chapter 4: Special Phenomenon in the Translation of Holmes Detective Stories28-50
- 4.1 The Appliance of Descriptive Translation and Target-Oriented Approach in the Translation of Holmes detective stories28-29
- 4.2 Narrating29-34
- 4.2.1 Narrating Structure29-31
- 4.2.2 Environmental Description31-34
- 4.3 Sherlock Holmes’Image34-43
- 4.3.1 Personal Life35-38
- 4.3.2 Cocaine Issue38-40
- 4.3.3 Knowledge Range of Holmes40-43
- 4.4 Cultural Factors43-50
- 4.4.1 Different Between Chinese and Western Culture43-44
- 4.4.2 Description on Women Characters44-47
- 4.4.3 Social Etiquette47-50
- Chapter 5: The Influence of the Translation of Holmes Detective Stories50-56
- 5.1 Native Detective Stories50-51
- 5.2 Cheng Xiaoqing and His Chinese Holmes51-52
- 5.3 Writing Techniques.52-56
- 5.3.1 First Person Narrating52-53
- 5.3.2 Flashback53-54
- 5.3.3 Environmental Description and Characterization54-56
- Chapter 6: Conclusion56-58
- Bibliography58-60
- 發(fā)表論文和科研情況說(shuō)明60-61
- Acknowledgements61-62
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王曉崗;;論清末民初新小說(shuō)的文學(xué)生產(chǎn)史地位[J];唐山學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
2 李建中;雷冠群;;明末清初科技翻譯與清末民初西學(xué)翻譯的對(duì)比研究[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
3 郭從杰;;清末民初阜陽(yáng)人與長(zhǎng)江防務(wù)[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
4 陳鈞;;20世紀(jì)20年代后的京韻大鼓音樂——《京韻大鼓音樂新論》(四)[J];樂府新聲(沈陽(yáng)音樂學(xué)院學(xué)報(bào));2011年02期
5 楊民康;;論佛教叢林制度與佛教音樂風(fēng)格區(qū)的相互關(guān)系[J];藝術(shù)百家;2011年04期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
2 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年
3 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
7 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 記者 陳紅梅 通訊員 胡世欽;白塔寺周邊重現(xiàn)清末民初風(fēng)貌[N];北京日?qǐng)?bào);2009年
2 記者 徐世慶;漳籍馬來(lái)西亞學(xué)者王琛發(fā)教授到漳講學(xué)[N];閩南日?qǐng)?bào);2010年
3 記者 趙曉林;經(jīng)四路兩處老建筑或?qū)⑾N];濟(jì)南日?qǐng)?bào);2010年
4 黃巧波 陳賢慶;清末民初時(shí)期中山地區(qū)禁毒概況[N];中山日?qǐng)?bào);2007年
5 記者 趙曉林;老建筑為城市增添獨(dú)特文化韻味[N];濟(jì)南日?qǐng)?bào);2010年
6 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年
7 通訊員 張力邋城周記者 羅堅(jiān)梅;石印本大眾收藏正當(dāng)時(shí)[N];杭州日?qǐng)?bào);2007年
8 晨欣;軒昂羅漢圖 無(wú)花香自遠(yuǎn)[N];中國(guó)商報(bào);2006年
9 記者 左丹邋通訊員 劉順來(lái) 龔承平;省會(huì)首個(gè)歷史文化街區(qū)太平街開街[N];湖南日?qǐng)?bào);2007年
10 陜西 萬(wàn)重;輕松實(shí)現(xiàn)界面無(wú)閃爍多語(yǔ)言切換[N];電腦報(bào);2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
3 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
6 鄭春汛;清末民初?颇夸浹芯縖D];華東師范大學(xué);2007年
7 彭愛民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 Xu Luomai;[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);1999年
9 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
10 吳迪龍;互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 CHEN SI;[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2001年
2 朱運(yùn)枚;操縱理論和兒童文學(xué)中譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
3 祁芝紅;文體意識(shí)培養(yǎng)與翻譯能力提高的教學(xué)研究[D];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2010年
4 張戌敏;解構(gòu)主義翻譯理論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》翻譯[D];華北電力大學(xué)(北京);2011年
5 華裕濤;意識(shí)形態(tài)對(duì)英譯《水滸傳》的操縱[D];東北林業(yè)大學(xué);2010年
6 王志莊;[D];中國(guó)政法大學(xué);2011年
7 顧曉禹;基于“三美”理論的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中詩(shī)歌比較研究[D];大連海事大學(xué);2011年
8 戴麗萍;[D];電子科技大學(xué);2011年
9 Li Jing;[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2001年
10 王丹;《英雄》的歸化:中文電影字幕英譯的文化研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年
,本文編號(hào):984712
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/984712.html